John 14:17 the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world cannot receive him, because it isn't looking for him and doesn't recognize him. But you know him, because he lives with you now and later will be in you. even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you. that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. He is the Spirit of truth. The world is unable to receive Him because it doesn't see Him or know Him. But you do know Him, because He remains with you and will be in you. He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you. the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you. “He is The Spirit of Truth, whom the world cannot receive, because it has neither seen him nor known him; but you know him, for he dwells with you and he is in you.” That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you. even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you. the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you. Gjoni 14:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:17 Euangelioa S. Ioannen araura. 14:17 Dyr Johanns 14:17 Йоан 14:17 約 翰 福 音 14:17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。 他就是真理的靈,是世界不能接受的,因為世界看不到他,也不認識他。而你們認識他,因為他與你們同在,並且要在你們裡面。 他就是真理的灵,是世界不能接受的,因为世界看不到他,也不认识他。而你们认识他,因为他与你们同在,并且要在你们里面。 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的,因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。 Evanðelje po Ivanu 14:17 Jan 14:17 Johannes 14:17 Johannes 14:17 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν / ἔσται. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει αὐτό. Ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει αὐτό. ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· αὐτό ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτὸ, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει υμεις γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εστιν το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται το πνευμα της αληθειας, ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν, οτι ου θεωρει αυτο, ουδε γινωσκει αυτο. υμεις δε γινωσκετε αυτο, οτι παρ υμιν μενει, και εν υμιν εσται. το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει υμεις γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν {VAR1: εστιν } {VAR2: εσται } to Pneuma tēs alētheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theōrei auto oude ginōskei; hymeis ginōskete auto, hoti par’ hymin menei kai en hymin estai. to Pneuma tes aletheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theorei auto oude ginoskei; hymeis ginoskete auto, hoti par’ hymin menei kai en hymin estai. to pneuma tēs alētheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theōrei auto oude ginōskei; hymeis ginōskete auto, hoti par' hymin menei kai en hymin estin. to pneuma tes aletheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theorei auto oude ginoskei; hymeis ginoskete auto, hoti par' hymin menei kai en hymin estin. to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei auto umeis ginōskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei auto umeis ginOskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei auto umeis de ginōskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei auto umeis de ginOskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei auto umeis de ginōskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei auto umeis de ginOskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei auto umeis de ginōskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei auto umeis de ginOskete auto oti par umin menei kai en umin estai to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei umeis ginōskete auto oti par umin menei kai en umin estin to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei umeis ginOskete auto oti par umin menei kai en umin estin to pneuma tēs alētheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theōrei auto oude ginōskei umeis ginōskete auto oti par umin menei kai en umin {WH: estin } {UBS4: estai } to pneuma tEs alEtheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theOrei auto oude ginOskei umeis ginOskete auto oti par umin menei kai en umin {WH: estin} {UBS4: estai} János 14:17 La evangelio laŭ Johano 14:17 Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:17 Jean 14:17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. Johannes 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht schaut und erkennt. Ihr erkennt ihn, denn bei euch wohnt er und in euch wird er sein. Giovanni 14:17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi. YOHANES 14:17 John 14:17 요한복음 14:17 Ioannes 14:17 Sv. Jānis 14:17 Evangelija pagal Jonà 14:17 John 14:17 Johannes 14:17 Juan 14:17 es decir, el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque ni le ve ni le conoce, pero vosotros sí le conocéis porque mora con vosotros y estará en vosotros. es decir, el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque ni Lo ve ni Lo conoce, pero ustedes sí Lo conocen porque mora con ustedes y estará en ustedes. el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque mora con vosotros, y estará en vosotros. Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque permanece con vosotros, y será en vosotros. João 14:17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. Ioan 14:17 От Иоанна 14:17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. John 14:17 Johannes 14:17 Yohana 14:17 Juan 14:17 ยอห์น 14:17 Йоан 14:17 John 14:17 Giaêng 14:17 |