John 14:16
John 14:16
And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever--

And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.

And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

"I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever.

I will ask the Father to give you another Helper, to be with you always.

Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever--

“And I shall request from my Father and he will give you another Redeemer of the accursed, that he will be with you for eternity.”

I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.

and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.

And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth.

I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,--

and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;

Gjoni 14:16
Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:16
وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:16
Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.-

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:16
Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:

Dyr Johanns 14:16
I gaa önn Vatern bittn, und er gaat enk aynn andern Beistand göbn, der wo für allweil bei enk bleibt.

Йоан 14:16
И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.

約 翰 福 音 14:16
我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 ,

我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 ,

我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在一起,直到永遠。

我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在一起,直到永远。

「我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在,

“我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫他永远与你们同在,

Evanðelje po Ivanu 14:16
I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:

Jan 14:16
A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,

Johannes 14:16
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,

Johannes 14:16
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα»,

Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα,

καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μένῃ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα

καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα

καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μεθ υμων η εις τον αιωνα

και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

και εγω ερωτησω τον πατερα, και αλλον παρακλητον δωσει υμιν, ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα,

και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα {VAR1: η μεθ υμων εις τον αιωνα } {VAR2: μεθ υμων εις τον αιωνα η }

kagō erōtēsō ton Patera kai allon Paraklēton dōsei hymin hina ē meth’ hymōn eis ton aiōna,

kago eroteso ton Patera kai allon Parakleton dosei hymin hina e meth’ hymon eis ton aiona,

kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei hymin hina ē meth' hymōn eis ton aiōna,

kago eroteso ton patera kai allon parakleton dosei hymin hina e meth' hymon eis ton aiona,

kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina meth umōn ē eis ton aiōna

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina meth umOn E eis ton aiOna

kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina ē meth umōn eis ton aiōna

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina E meth umOn eis ton aiOna

kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina {WH: ē meth umōn eis ton aiōna } {UBS4: meth umōn eis ton aiōna ē }

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina {WH: E meth umOn eis ton aiOna} {UBS4: meth umOn eis ton aiOna E}

János 14:16
És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.

La evangelio laŭ Johano 14:16
Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por cxiam;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:16
Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:

Jean 14:16
et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,

Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Johannes 14:16
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,

Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:

dann werde ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit:

Giovanni 14:16
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,

Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.

YOHANES 14:16
Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,

John 14:16
Nekk ad ssutreɣ i Baba a wen-d-yefk Amɛiwen nniḍen ara yilin yid-wen i dayem :

요한복음 14:16
내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니

Ioannes 14:16
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum

Sv. Jānis 14:16
Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi,

Evangelija pagal Jonà 14:16
Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius.

John 14:16
Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.

Johannes 14:16
og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,

Juan 14:16
Y yo rogaré al Padre, y El os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre;

"Entonces Yo rogaré al Padre, y El les dará otro Consolador (Intercesor) para que esté con ustedes para siempre;

y yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;

Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:

y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanece con vosotros para siempre:

João 14:16
E Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Advogado,a fim de que esteja para sempre convosco,

E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.   

Ioan 14:16
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;

От Иоанна 14:16
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

John 14:16
Tura wΘakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumjai tuke pujak atsantamprartatui.

Johannes 14:16
och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:

Yohana 14:16
Nami nitamwomba Baba naye atawapeni Msaidizi mwingine, atakayekaa nanyi milele.

Juan 14:16
At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,

ยอห์น 14:16
เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะทรงประทานผู้ปลอบประโลมใจอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อพระองค์จะได้อยู่กับท่านตลอดไป

Yuhanna 14:16
Ben de Babadan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhunu verecek. Dünya Onu kabul edemez. Çünkü Onu ne görür, ne de tanır. Siz Onu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.

Йоан 14:16
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік,

John 14:16
Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai' -koi hadua Topetulungi to ntani' -na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae-hae-na.

Giaêng 14:16
Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,

John 14:15
Top of Page
Top of Page