John 11:8
John 11:8
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"

But his disciples objected. "Rabbi," they said, "only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?"

The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”

The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Rabbi," the disciples told Him, "just now the Jews tried to stone You, and You're going there again?"

The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?"

The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"

His disciples were saying to him, “Our Rabbi, the Judeans had been just now seeking to stone you, and are you going there again?”

The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"

His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again?

His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"

The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

Gjoni 11:8
Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:8
قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:8
Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:8
Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?

Dyr Johanns 11:8
Yn de Jünger war dös +gar nit recht: "Maister, grad non gwollnd di d Judauer verstainignen, und ietz mechst schoon wider hin aau?"

Йоан 11:8
Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

約 翰 福 音 11:8
門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?

门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?

門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」

门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”

門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」

门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”

Evanðelje po Ivanu 11:8
Kažu mu učenici: Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?

Jan 11:8
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?

Johannes 11:8
Disciplene sige til ham: »Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?«

Johannes 11:8
De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί / ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββει νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

λεγουσιν αυτω οι μαθηται, Ραββι, νυν εζητουν σε λιθασαι οι Ιουδαιοι, και παλιν υπαγεις εκει;

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

legousin autō hoi mathētai Rhabbei, nyn ezētoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin auto hoi mathetai Rhabbei, nyn ezetoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin autō hoi mathētai Rhabbei, nyn ezētoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin auto hoi mathetai Rhabbei, nyn ezetoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin autō oi mathētai rabbei nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbei nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

János 11:8
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?

La evangelio laŭ Johano 11:8
La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:8
Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.

Jean 11:8
Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!

Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!

Johannes 11:8
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und du gehst wieder dahin?

Giovanni 11:8
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?

I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?

YOHANES 11:8
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

John 11:8
Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ?

요한복음 11:8
제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'

Ioannes 11:8
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc

Sv. Jānis 11:8
Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?

Evangelija pagal Jonà 11:8
Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”

John 11:8
Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?

Johannes 11:8
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?

Juan 11:8
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

Los discípulos Le dijeron: "Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?"

Sus discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

João 11:8
Ao que lhe advertiram os discípulos: “Rabi, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e mesmo assim estás indo para lá outra vez?”

Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?   

Ioan 11:8
,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

От Иоанна 11:8
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

John 11:8
Tura ni unuiniamurisha tiarmiayi "Uunta, nuiksha Israer-shuar kayajai tukurmar mantamatai Tφcharmaka. ┐Nui ataksha wΘtai Tßmek?"

Johannes 11:8
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»

Yohana 11:8
Wanafunzi wakamwambia, "Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?"

Juan 11:8
Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?

ยอห์น 11:8
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ"

Yuhanna 11:8
Öğrenciler, ‹‹Rabbî›› dediler, ‹‹Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?››

Йоан 11:8
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!

John 11:8
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"

Giaêng 11:8
Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!

John 11:7
Top of Page
Top of Page