John 11:53
John 11:53
So from that day on they plotted to take his life.

So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus' death.

So from that day on they made plans to put him to death.

So from that day on they planned together to kill Him.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

So from that day on they plotted to kill Him.

So from that day on they resolved to put him to death.

So from that day they planned together to kill him.

And from that day they planned to kill him.

From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.

So that from that day forth they took counsel together to kill him.

Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

From that day therefore they devised to put him to death.

From that day therefore they took counsel that they might kill him.

So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.

So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

Gjoni 11:53
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:53
فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:53
Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:53
Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.

Dyr Johanns 11:53
Von seln Tag an war s ayn ausgmachte Sach bei ien, däß s n umbringend.

Йоан 11:53
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

約 翰 福 音 11:53
從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。

从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。

從那天起,他們就商議要把耶穌殺掉。

从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。

從那日起,他們就商議要殺耶穌。

从那日起,他们就商议要杀耶稣。

Evanðelje po Ivanu 11:53
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.

Jan 11:53
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.

Johannes 11:53
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.

Johannes 11:53
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν

απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον.

απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

ap’ ekeinēs oun tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton.

ap’ ekeines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinosin auton.

Ap' ekeinēs oun tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton.

Ap' ekeines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinosin auton.

ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

János 11:53
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.

La evangelio laŭ Johano 11:53
De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53
Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.

Jean 11:53
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Johannes 11:53
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

Von jenem Tage an nun beschlossen sie, ihn zu töten.

Giovanni 11:53
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.

YOHANES 11:53
Maka daripada hari itu juga mereka itu bermupakat hendak membunuh Yesus.

John 11:53
Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa.

요한복음 11:53
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라

Ioannes 11:53
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

Sv. Jānis 11:53
No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.

Evangelija pagal Jonà 11:53
Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.

John 11:53
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.

Johannes 11:53
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.

Juan 11:53
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.

Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

João 11:53
Assim, daquele dia em diante, pactuaram em tirar a vida de Jesus.

Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.   

Ioan 11:53
Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

От Иоанна 11:53
С этого дня положили убить Его.

С этого дня положили убить Его.

John 11:53
Tuma asamtai nu tsawantinin Israer-shuara uuntri Jesus Mßatai tusar ßujmatsarmiayi.

Johannes 11:53
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.

Yohana 11:53
Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.

Juan 11:53
Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.

ยอห์น 11:53
ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย

Yuhanna 11:53
Böylece o günden itibaren İsayı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.

Йоан 11:53
3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.

John 11:53
Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus.

Giaêng 11:53
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.

John 11:52
Top of Page
Top of Page