John 11:34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. "Where have you put him?" he asked them. They told him, "Lord, come and see." And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. "Where have you put him?" He asked." Lord," they told Him, "come and see." He asked, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see." He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see." And he said, “Where have you laid him?” And they were saying to him, “Come see, Our Lord.” So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see." and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see." 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' Gjoni 11:34 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:34 Dyr Johanns 11:34 Йоан 11:34 約 翰 福 音 11:34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 他問:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請來看。」 他问:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“主啊,请来看。” 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。” Evanðelje po Ivanu 11:34 Jan 11:34 Johannes 11:34 Johannes 11:34 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἴπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε και ειπε, Που τεθεικατε αυτον; λεγουσιν αυτω, Κυριε, ερχου και ιδε. και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide. kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide. kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide. kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide. kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide János 11:34 La evangelio laŭ Johano 11:34 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. Johannes 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe. Giovanni 11:34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. YOHANES 11:34 John 11:34 요한복음 11:34 Ioannes 11:34 Sv. Jānis 11:34 Evangelija pagal Jonà 11:34 John 11:34 Johannes 11:34 Juan 11:34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. "¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron. y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. João 11:34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. Ioan 11:34 От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. John 11:34 Johannes 11:34 Yohana 11:34 Juan 11:34 ยอห์น 11:34 Yuhanna 11:34 Йоан 11:34 John 11:34 Giaêng 11:34 |