John 11:34
John 11:34
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

"Where have you put him?" he asked them. They told him, "Lord, come and see."

And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

"Where have you put him?" He asked." Lord," they told Him, "come and see."

He asked, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."

He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see."

And he said, “Where have you laid him?” And they were saying to him, “Come see, Our Lord.”

So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."

and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see.

And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.

though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.

and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."

'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

Gjoni 11:34
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34
وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:34
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.

Dyr Johanns 11:34
Er gfraagt: "Wo habtß n ynn glögt?" Sö gantwortnd iem: "Daa, kimm mit, Herr!"

Йоан 11:34
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

約 翰 福 音 11:34
便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。

便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

他問:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請來看。」

他问:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“主啊,请来看。”

便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」

便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

Evanðelje po Ivanu 11:34
upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj!

Jan 11:34
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.

Johannes 11:34
»Hvor have I lagt ham?« De sige til ham: »Herre! kom og se!«

Johannes 11:34
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἴπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε

και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

και ειπε, Που τεθεικατε αυτον; λεγουσιν αυτω, Κυριε, ερχου και ιδε.

και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

János 11:34
És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!

La evangelio laŭ Johano 11:34
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.

Jean 11:34
et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

Johannes 11:34
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.

Giovanni 11:34
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.

YOHANES 11:34
serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."

John 11:34
Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi.

요한복음 11:34
가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니

Ioannes 11:34
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

Sv. Jānis 11:34
Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!

Evangelija pagal Jonà 11:34
paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”.

John 11:34
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.

Johannes 11:34
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!

Juan 11:34
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

"¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron.

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

João 11:34
Perguntou-lhes Jesus: “Onde o colocastes?” E eles indicaram-lhe: “Senhor, vem e vê!”

e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.   

Ioan 11:34
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``

От Иоанна 11:34
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

John 11:34
Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi.

Johannes 11:34
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.

Yohana 11:34
Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."

Juan 11:34
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.

ยอห์น 11:34
และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"

Yuhanna 11:34
‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler.

Йоан 11:34
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.

John 11:34
Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."

Giaêng 11:34
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.

John 11:33
Top of Page
Top of Page