Joel 1:8 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth. Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband. Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth. Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth. "Grieve like a virgin, who, dressed in her mourner's clothes, cries out in memory of the man she was going to marry. Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be. Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry. Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. Joeli 1:8 ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:8 Dyr Joheel 1:8 Иоил 1:8 約 珥 書 1:8 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 Joel 1:8 Joele 1:8 Joel 1:8 Joël 1:8 יואל 1:8 אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ ח אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה אלי כבתולה חגרת־שק על־בעל נעוריה׃ Jóel 1:8 Joel 1:8 JOOEL 1:8 Joël 1:8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. Joel 1:8 Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! Wehklage, o Land, einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend! Gioele 1:8 Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza. YOEL 1:8 요엘 1:8 Ioel 1:8 Joelio knyga 1:8 Joel 1:8 Joel 1:8 Joel 1:8 Laméntate como virgen ceñida de cilicio por el esposo de su juventud. Laméntate como virgen ceñida de cilicio Por el esposo de su juventud. Llora tú como virgen vestida de cilicio por el marido de su juventud. Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud. Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. Joel 1:8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade. Ioel 1:8 Иоиль 1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей![] Joel 1:8 Joel 1:8 โยเอล 1:8 Yoel 1:8 Gioâ-eân 1:8 |