Joel 1:8
Joel 1:8
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.

Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.

Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.

"Grieve like a virgin, who, dressed in her mourner's clothes, cries out in memory of the man she was going to marry.

Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.

Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.

Joeli 1:8
Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:8
نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها.

Dyr Joheel 1:8
Klagtß wie ayn Junggfrau um irn Hoohzeiter, der wo dyrhin müessn haat!

Иоил 1:8
Плачи като [сгодена] девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.

約 珥 書 1:8
我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。

我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。

我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。

Joel 1:8
Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.

Joele 1:8
Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.

Joel 1:8
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!

Joël 1:8
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.

יואל 1:8
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃

ח אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה

אלי כבתולה חגרת־שק על־בעל נעוריה׃

Jóel 1:8
Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért.

Joel 1:8
GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo.

JOOEL 1:8
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.

Joël 1:8
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!

Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!

Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

Joel 1:8
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Wehklage, o Land, einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!

Gioele 1:8
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!

Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.

YOEL 1:8
Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya.

요엘 1:8
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다

Ioel 1:8
plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae

Joelio knyga 1:8
Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro.

Joel 1:8
E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.

Joel 1:8
Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!

Joel 1:8
Laméntate como virgen ceñida de cilicio por el esposo de su juventud.

Laméntate como virgen ceñida de cilicio Por el esposo de su juventud.

Llora tú como virgen vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.

Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Joel 1:8
“Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.

Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.   

Ioel 1:8
Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei!

Иоиль 1:8
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!

Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей![]

Joel 1:8
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum

Joel 1:8
Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.

โยเอล 1:8
จงโอดครวญอย่างหญิงพรหมจารีซึ่งคาดเอวด้วยผ้ากระสอบที่ไว้ทุกข์ให้สามีของเธอที่ได้เมื่อวัยสาว

Yoel 1:8
Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.[]

Gioâ-eân 1:8
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!

Joel 1:7
Top of Page
Top of Page