Job 21:6
Job 21:6
When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.

When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.

When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.

"Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.

Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.

When I think about this, I'm petrified with terror and my body shudders uncontrollably."

For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.

When I remember it, I'm terrified, and shuddering seizes my body.

Even I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.

As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

Even when I think thereon, I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.

Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.

Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.

Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.

Jobi 21:6
Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

ﺃﻳﻮﺏ 21:6
عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة.

Dyr Hieb 21:6
Und wenn i grad drandenk, dann beutlt s mi ab schoon.

Йов 21:6
Само да си наумя [тия въпроси] ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.

約 伯 記 21:6
我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。

我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

Job 21:6
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.

Jobova 21:6
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.

Job 21:6
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:

Job 21:6
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.

איוב 21:6
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

ו ואם-זכרתי ונבהלתי  ואחז בשרי פלצות

ואם־זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃

Jób 21:6
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.

Ijob 21:6
Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.

JOB 21:6
Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.

Job 21:6
Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

Hiob 21:6
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.

Giobbe 21:6
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.

Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.

AYUB 21:6
Apabila aku berpikirkan hal itu, gemetarlah aku dan tubuhkupun menggeletar.

욥기 21:6
내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나

Iob 21:6
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor

Jobo knyga 21:6
Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.

Job 21:6
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

Jobs 21:6
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.

Job 21:6
Aun cuando me acuerdo, me perturbo, y el horror se apodera de mi carne.

Aun cuando me acuerdo, me perturbo, Y el horror se apodera de mi carne.

Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.

Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.

Aun yo mismo , cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.

Jó 21:6
Só de pensar sobre isso, fico aterrorizado; todo o meu corpo estremece.

Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.   

Iov 21:6
Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:

Иов 21:6
Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.[]

Job 21:6
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.

Job 21:6
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.

โยบ 21:6
เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า

Eyüp 21:6
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor,
Bedenimi titreme alıyor.[]

Gioùp 21:6
Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.

Job 21:5
Top of Page
Top of Page