Job 2:8
Job 2:8
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.

Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.

And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.

And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.

Job took a broken piece of pottery to scrape himself while sitting among the ashes.

Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.

Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.

And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes.

And he took himself a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.

And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.

And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.

And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.

And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.

And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes.

He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.

And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.

Jobi 2:8
Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.

ﺃﻳﻮﺏ 2:8
فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد.

Dyr Hieb 2:8
Dyr Hieb ließ si ainfach eyn n Aschn einhinfalln und naam aynn Scherbn, mit dönn wo yr si gakräult.

Йов 2:8
И той си взе черепка, за да се чеше с нея, и седеше в пепел.

約 伯 記 2:8
約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。

约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。

約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。

约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。

Job 2:8
Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.

Jobova 2:8
Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.

Job 2:8
Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.

Job 2:8
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.

איוב 2:8
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃

ח ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר

ויקח־לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך־האפר׃

Jób 2:8
És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.

Ijob 2:8
Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.

JOB 2:8
Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.

Job 2:8
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.

Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.

Hiob 2:8
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.

Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.

Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.

Giobbe 2:8
E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?

Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.

AYUB 2:8
Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan menggaruk-garuk dirinya dengan dia, dan duduklah ia di atas timbunan abu.

욥기 2:8
욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니

Iob 2:8
qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Jobo knyga 2:8
Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius.

Job 2:8
Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.

Jobs 2:8
Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.

Job 2:8
Y Job tomó un tiesto para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas.

Y Job tomó un pedazo de teja para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas.

Y tomó Job un tiesto para rascarse con él, y se sentó en medio de ceniza.

Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Jó 2:8
Então Jó lançou mão de um caco de cerâmica e com ele coçava-se, raspando suas feridas, sentado sobre as cinzas.

E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.   

Iov 2:8
Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.

Иов 2:8
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

Job 2:8
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.

Job 2:8
At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.

โยบ 2:8
และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า

Eyüp 2:8
Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.[]

Gioùp 2:8
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.

Job 2:7
Top of Page
Top of Page