Job 2:9
Job 2:9
His wife said to him, "Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!"

His wife said to him, "Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die."

Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”

Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

His wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die!"

Then his wife told him, "Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!"

Then his wife said to him, "Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!"

His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"

Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die.

Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.

Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.

Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.

And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.

Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.

Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."

And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'

Jobi 2:9
Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!".

ﺃﻳﻮﺏ 2:9
فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت.

Dyr Hieb 2:9
Daa gmaint sein Weib zo iem: "Ist ietz nit draufer ayn Rue mit deiner frummen Tur? Fluech gscheid über dönn daa obn und stirb!"

Йов 2:9
Тогава жена му му рече: Още ли държиш правдивостта си? Похули Бога и умри.

約 伯 記 2:9
他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 !

他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 麽 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 !

他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」

他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”

Job 2:9
Tada mu njegova žena reče: Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!

Jobova 2:9
I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři.

Job 2:9
Da sagde hans Hustru til ham: »Holder du endnu fast ved din Fromhed? Forband Gud og dø!«

Job 2:9
Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.

איוב 2:9
וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃

ט ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת

ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃

Jób 2:9
Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg!

Ijob 2:9
Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.

JOB 2:9
Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.

Job 2:9
Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection?

Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!

Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.

Hiob 2:9
Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb!

Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!

Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage dich los von Gott und stirb!

Giobbe 2:9
Ma lascia stare Iddio, e muori!"

E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori.

AYUB 2:9
Maka pada masa itu kata bininya kepadanya: Lagikah engkau bertetap dalam tulus hatimu? hujatlah olehmu akan Allah lalu matilah!

욥기 2:9
그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라'

Iob 2:9
dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

Jobo knyga 2:9
Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”.

Job 2:9
Katahi tana wahine ka mea ki a ia, ka u tonu koia koe ki tou tapatahitanga? kanga te Atua, ka mate ai.

Jobs 2:9
Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø!

Job 2:9
Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.

Entonces su mujer le dijo: "¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete."

Entonces su esposa le dijo: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete.

Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.

Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.

Jó 2:9
Então aproximando-se a esposa de Jó admoestou-lhe: “Deixe de ser teimoso em sua lealdade homem! Isso não vai resolver nada, amaldiçoa logo a Deus e morre!”

Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.   

Iov 2:9
Nevastă-sa i -a zis: ,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!``

Иов 2:9
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1)

Job 2:9
Då sade hans hustru till honom: »Håller du ännu fast vid din ostrafflighet? Tala fritt ut om Gud, och dö.»

Job 2:9
Nang magkagayo'y sinabi ng kaniyang asawa sa kaniya, Namamalagi ka pa ba sa iyong pagtatapat? itakuwil mo ang Dios, at mamatay ka.

โยบ 2:9
แล้วภรรยาท่านเรียนว่า "ท่านยังจะยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่านอีกหรือ จงแช่งพระเจ้าและตายเสียเถอะ"

Eyüp 2:9
Karısı, ‹‹Hâlâ doğruluğunu sürdürüyor musun?›› dedi, ‹‹Tanrıya söv de öl bari!››[]

Gioùp 2:9
Vợ Gióp nói với người rằng: Uûa? Ông hãy còn bền đỗ trong sự hoàn toàn mình sao? Hãy phỉ báng Ðức Chúa Trời, và chết đi!

Job 2:8
Top of Page
Top of Page