Jeremiah 5:8
Jeremiah 5:8
They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.

They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife.

They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.

"They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor's wife.

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else's wife.

They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor's wife.

They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor's wife.

They are like well-fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors' wives.

They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour's wife.

They were as fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor's wife.

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.

They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.

They are become as amorous horses and stallions, every one neighed after his neighbor's wife.

As well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.

They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.

Fed horses -- they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.

Jeremia 5:8
Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 5:8
صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه.

Dyr Ierymies 5:8
Wie gailige Hengstn seind s wordn; ayn Ieder rühlt um s Weib von seinn Naahstn.

Еремия 5:8
Заран те са като нахранени коне; Всеки цвили подир жената на ближния си.

耶 利 米 書 5:8
他 們 像 餵 飽 的 馬 到 處 亂 跑 , 各 向 他 鄰 舍 的 妻 發 嘶 聲 。

他 们 像 喂 饱 的 马 到 处 乱 跑 , 各 向 他 邻 舍 的 妻 发 嘶 声 。

他們像餵飽的馬,到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。」

他们像喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。”

Jeremiah 5:8
Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga.

Jermiáše 5:8
Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce.

Jeremias 5:8
de blev fede, gejle Hingste, de vrinsker hver efter Næstens Hustru.

Jeremia 5:8
Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.

ירמיה 5:8
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃

ח סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו

סוסים מיזנים משכים היו איש אל־אשת רעהו יצהלו׃

Jeremiás 5:8
[Mint a] hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az õ felebarátjának feleségére nyerít.

Jeremia 5:8
Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo.

JEREMIA 5:8
Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit.

Jérémie 5:8
Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.

Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.

Jeremia 5:8
Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.

Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste.

Wie feiste Rosse schweiften sie umher, geil wiehern sie ein jeder nach des andern Weibe.

Geremia 5:8
Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo.

Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.

YEREMIA 5:8
Mereka itu lezat seperti kuda jantan yang tambun, masing-masingnya ingin akan bini kawannya.

예레미아 5:8
그들은 살지고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다

Ieremias 5:8
equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat

Jeremijo knyga 5:8
Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos.

Jeremiah 5:8
Ko to ratou rite kei te hoiho whangai i te ata: e tangi ana ki te wahine a tona hoa, a tona hoa.

Jeremias 5:8
Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru.

Jeremías 5:8
Eran caballos cebados y fogosos, cada cual relinchando tras la mujer de su prójimo.

Eran caballos cebados y fogosos, Cada cual relinchando tras la mujer de su prójimo.

Como caballos bien alimentados de mañana, cada cual relinchaba tras la esposa de su prójimo.

Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.

Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo.

Jeremias 5:8
Agiram como cavalos bem nutridos e excitados, cada um relinchando para a mulher do seu próximo.

Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.   

Ieremia 5:8
Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.``

Иеремия 5:8
Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.

Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.[]

Jeremia 5:8
De likna välfödda, ystra hästar; de vrenskas var och en efter sin nästas hustru.

Jeremiah 5:8
Sila'y parang pinakaing mga kabayong pagalagala: bawa't isa'y humalinghing sa asawa ng kaniyang kapuwa.

เยเรมีย์ 5:8
เขาทั้งหลายเหมือนม้าที่กินอิ่มในตอนเช้า ทุกคนก็ร้องหาภรรยาของเพื่อนบ้าน"

Yeremya 5:8
Şehvet düşkünü, besili aygırlar!
Her biri komşusunun karısına kişniyor.[]

Gieâ-reâ-mi 5:8
Chúng nó cũng như con ngựa mập chạy lung, mỗi một người theo sau vợ kẻ lân cận mình mà hí.

Jeremiah 5:7
Top of Page
Top of Page