Jeremiah 49:25
Jeremiah 49:25
Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?

That famous city, a city of joy, will be forsaken!

How is the famous city not forsaken, the city of my joy?

"How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!

How is the city of praise not left, the city of my joy!

How can the city of praise not be abandoned, the town that brings Me joy?

Why is the famous city, the joyful town, not abandoned?

How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!

Why isn't that famous, happy city abandoned?

How did they not forgive the city of praise, the city of my joy!

How is the city of praise not left, the city of my joy!

How is the city of praise not left, the city of my joy!

How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?

How have they forsaken the city of renown, the city of joy !

How is not the town of praise forsaken, the city of my joy!

How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?

How is the city of praise not left, the city of my joy!

How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?

How is it not left -- the city of praise, The city of my joy!

Jeremia 49:25
Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:25
كيف لم تترك المدينة الشهيرة قرية فرحي.

Dyr Ierymies 49:25
Däß yso ayn ruemreiche, froeliche Stat so verlaassn sein kan!?

Еремия 49:25
Как не биде пощаден тоя прочут град, Град, който е удоволствието ми;

耶 利 米 書 49:25
我 所 喜 樂 可 稱 讚 的 城 , 為 何 被 撇 棄 了 呢 ?

我 所 喜 乐 可 称 赞 的 城 , 为 何 被 撇 弃 了 呢 ?

我所喜樂、可稱讚的城,為何被撇棄了呢?

我所喜乐、可称赞的城,为何被撇弃了呢?

Jeremiah 49:25
Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje!

Jermiáše 49:25
Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé?

Jeremias 49:25
Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.

Jeremia 49:25
Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!

ירמיה 49:25
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר [תְּהִלָּה כ] (תְּהִלָּ֑ת ק) קִרְיַ֖ת מְשֹׂושִֽׂי׃

כה איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)--קרית משושי

איך לא־עזבה עיר [תהלה כ] (תהלת ק) קרית משושי׃

Jeremiás 49:25
Miért is nem marad ki a dicsõséges város, az én örömömnek városa?

Jeremia 49:25
Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?

JEREMIA 49:25
Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini?

Jérémie 49:25
Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice!

Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -

Comment n'a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance?

Jeremia 49:25
Wie, ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?

Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?

Ach, warum doch ward die herrliche Stadt, die Stadt meiner Wonne, nicht verlassen?

Geremia 49:25
Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?

Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?

YEREMIA 49:25
Mengapa maka tiada disayangkan akan dia, akan kota benteng yang masyhur dan negeri kesukaan-Ku?

예레미아 49:25
찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐 ?

Ieremias 49:25
quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae

Jeremijo knyga 49:25
Garsusis miestas ištuštėjo, mano džiaugsmo miestas.

Jeremiah 49:25
Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!

Jeremias 49:25
Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by*!

Jeremías 49:25
¿Cómo es que no ha sido abandonada la ciudad alabada, la ciudad de mi regocijo?

¿Cómo es que no ha sido abandonada la ciudad alabada, La ciudad de Mi regocijo?

¡Cómo dejaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!

Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!

¡Cómo no perdonaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!

Jeremias 49:25
Ó, como está desprezada a grande e formosa cidade, a conhecida cidade da alegria!

Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!   

Ieremia 49:25
,,Ah! cum nu este cruţată cetatea slăvită, cetatea bucuriei mele!`` -

Иеремия 49:25
Как не уцелел город славы, город радости моей?

Как не уцелел город славы, город радости моей?[]

Jeremia 49:25
Varför lät man den icke vara, den berömda staden, min glädjes stad?

Jeremiah 49:25
Ano't hindi pinabayaan ang bayan na kapurihan, ang bayan na aking kagalakan?

เยเรมีย์ 49:25
เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ

Yeremya 49:25
Nasıl oldu da sevinç bulduğum ünlü kent
Terk edilmedi?[]

Gieâ-reâ-mi 49:25
Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?

Jeremiah 49:24
Top of Page
Top of Page