Jeremiah 13:21 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? What will you say when the LORD takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor! What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor? "What will you say when He appoints over you-- And you yourself had taught them-- Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth? What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? What will you say when He appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won't labor pains seize you, as they do a woman in labor? What will you say when the LORD appoints over you as your head those whom you taught to be your allies? Pain will seize you like that seizing a woman about to give birth, will it not? What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby. What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won't pain grip you like a woman in labor? What wilt thou say when he shall visit thee? For thou hast taught them to be princes and as head over thee; shall not sorrows take thee as a woman in travail? What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail? What wilt thou say, when he shall set thy friends over thee as head, seeing thou thyself hast instructed them against thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them to be over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? Jeremia 13:21 ﺃﺭﻣﻴﺎء 13:21 Dyr Ierymies 13:21 Еремия 13:21 耶 利 米 書 13:21 耶 和 华 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 为 首 , 辖 制 你 , 那 时 你 还 有 甚 麽 话 说 呢 ? 痛 苦 岂 不 将 你 抓 住 像 产 难 的 妇 人 麽 ? 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有什麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎? 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗? Jeremiah 13:21 Jermiáše 13:21 Jeremias 13:21 Jeremia 13:21 ירמיה 13:21 מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲלֹ֤וא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמֹ֖ו אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃ כא מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה מה־תאמרי כי־יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה׃ Jeremiás 13:21 Jeremia 13:21 JEREMIA 13:21 Jérémie 13:21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante? Jeremia 13:21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten. Was wirst du sagen, wenn er dir deine Buhlen - du hast sie ja selbst an dich gewöhnt! - zum Oberhaupte setzen wird? Werden dich da nicht Wehen packen wie ein gebärendes Weib? Geremia 13:21 Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce? YEREMIA 13:21 예레미아 13:21 Ieremias 13:21 Jeremijo knyga 13:21 Jeremiah 13:21 Jeremias 13:21 Jeremías 13:21 ¿Qué dirás cuando El ponga sobre ti (a los que tú mismo habías enseñado) a antiguos compañeros para ser cabeza tuya? ¿No te vendrán dolores como de mujer de parto? ¿Qué dirás cuando El ponga sobre ti (a los que tú mismo habías enseñado) A antiguos compañeros para ser jefes tuyos? ¿No te vendrán dolores Como de mujer de parto? ¿Qué dirás cuando Él te castigue? Porque tu los enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto? ¿Qué dirás cuando te visitará? porque tu los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare? ¿Qué dirás cuando te visitará? Porque tú les enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto? Jeremias 13:21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto? Ieremia 13:21 Иеремия 13:21 Что скажешь, [дочь Сиона], когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?[] Jeremia 13:21 Jeremiah 13:21 เยเรมีย์ 13:21 Yeremya 13:21 Gieâ-reâ-mi 13:21 |