James 4:6 But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but shows favor to the humble." But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, "God opposes the proud but favors the humble." But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE." But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble. But he gives all the more grace. And so he says, "God opposes the arrogant but gives grace to the humble." But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble." But our Lord gives us more grace; therefore, he said, “God humbles the proud and he gives grace to the humble.” But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people." But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. But he giveth more grace. Wherefore the scripture'saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace." But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble." and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' Jakobit 4:6 ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:6 ՅԱԿՈԲՈՍ 4:6 S. Iacquesec. 4:6 Dyr Jaaggen 4:6 Деяния 4:6 雅 各 書 4:6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 不過他賜下更大的恩典,所以經上說:「神抵擋驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」 不过他赐下更大的恩典,所以经上说:“神抵挡骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。” 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 但他赐更多的恩典,所以经上说:“神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” Jakovljeva poslanica 4:6 List Jakubův 4:6 Jakob 4:6 Jakobus 4:6 ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν μειζονα δε διδωσι χαριν· διο λεγει, Ο Θεος υπερηφανοις αντιτασσεται, ταπεινοις δε διδωσι χαριν. μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν meizona de didōsin charin; dio legei HO Theos hyperēphanois antitassetai, tapeinois de didōsin charin. meizona de didosin charin; dio legei HO Theos hyperephanois antitassetai, tapeinois de didosin charin. meizona de didōsin charin; dio legei HO theos hyperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin. meizona de didosin charin; dio legei HO theos hyperephanois antitassetai tapeinois de didosin charin. meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin Jakab 4:6 De Jakobo 4:6 Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6 Jacques 4:6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Jakobus 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." um so größere Gnade aber gibt er - darum spricht sie: Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade. Giacomo 4:6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. YAKOBUS 4:6 James 4:6 야고보서 4:6 Iacobi 4:6 Jēkaba vēstule 4:6 Jokûbo laiðkas 4:6 James 4:6 Jakobs 4:6 Santiago 4:6 Pero El da mayor gracia. Por eso dice: DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES. Pero El da mayor gracia. Por eso dice: "DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES." Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. Tiago 4:6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. Iacob 4:6 Иакова 4:6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. James 4:6 Jakobsbrevet 4:6 Yakobo 4:6 Santiago 4:6 ยากอบ 4:6 Yakup 4:6 Яков 4:6 James 4:6 Gia-cô 4:6 |