James 4:6
James 4:6
But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but shows favor to the humble."

But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, "God opposes the proud but favors the humble."

But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”

But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."

But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble.

But he gives all the more grace. And so he says, "God opposes the arrogant but gives grace to the humble."

But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble."

But our Lord gives us more grace; therefore, he said, “God humbles the proud and he gives grace to the humble.”

But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people."

But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble.

But he giveth more grace. Wherefore the scripture'saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly.

But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."

But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."

and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'

Jakobit 4:6
Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:6
ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:6
Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:

S. Iacquesec. 4:6
Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.

Dyr Jaaggen 4:6
Aber de Gnaad, wo yr gibt, ist non groesser. Dösswögn sait yr: "Dyr Herrgot schiesst yn n Stoltzn zwerch; yn n Diemüetign schenkt yr sein Gnaad."

Деяния 4:6
Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат".

雅 各 書 4:6
但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。

但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。

不過他賜下更大的恩典,所以經上說:「神抵擋驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」

不过他赐下更大的恩典,所以经上说:“神抵挡骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。”

但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

但他赐更多的恩典,所以经上说:“神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

Jakovljeva poslanica 4:6
A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost.

List Jakubův 4:6
Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.

Jakob 4:6
Derfor siger Skriften: »Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.«

Jakobus 4:6
Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις

μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

μειζονα δε διδωσι χαριν· διο λεγει, Ο Θεος υπερηφανοις αντιτασσεται, ταπεινοις δε διδωσι χαριν.

μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

meizona de didōsin charin; dio legei HO Theos hyperēphanois antitassetai, tapeinois de didōsin charin.

meizona de didosin charin; dio legei HO Theos hyperephanois antitassetai, tapeinois de didosin charin.

meizona de didōsin charin; dio legei HO theos hyperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin.

meizona de didosin charin; dio legei HO theos hyperephanois antitassetai tapeinois de didosin charin.

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

Jakab 4:6
De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.

De Jakobo 4:6
Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6
Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.

Jacques 4:6
Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.

Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Jakobus 4:6
Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.

Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."

um so größere Gnade aber gibt er - darum spricht sie: Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.

Giacomo 4:6
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:

Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.

YAKOBUS 4:6
Tetapi Ia mengaruniakan anugerah yang lebih banyak. Maka itulah sebabnya kata nas Alkitab: Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

James 4:6
Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen.

야고보서 4:6
그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라

Iacobi 4:6
maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam

Jēkaba vēstule 4:6
Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34)

Jokûbo laiðkas 4:6
Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”.

James 4:6
Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.

Jakobs 4:6
Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

Santiago 4:6
Pero El da mayor gracia. Por eso dice: DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES.

Pero El da mayor gracia. Por eso dice: "DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES."

Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.

Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.

Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes.

Tiago 4:6
Todavia, Ele nos outorga graça ainda maior. Por isso, declara a Escritura: “Deus se opõe aos arrogantes, mas concede graça aos humildes”.

Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.   

Iacob 4:6
Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.``

Иакова 4:6
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.

Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

James 4:6
Tura anenma asa ti Yßinmaji. Tuma asamtai Yus-Chicham tawai: Kajemtinian Yus iistatui tura pΘejchachin Yus niin aneak ti shiir Yßintatui, tawai.

Jakobsbrevet 4:6
Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.»

Yakobo 4:6
Lakini, neema tunayopewa na Mungu ina nguvu zaidi; kama yasemavyo Maandiko: "Mungu huwapinga wenye majivuno lakini huwapa neema wanyenyekevu."

Santiago 4:6
Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.

ยากอบ 4:6
แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า `พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม'

Yakup 4:6
Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: ‹‹Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.››

Яков 4:6
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."

James 4:6
Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na."

Gia-cô 4:6
nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.

James 4:5
Top of Page
Top of Page