James 4:5
James 4:5
Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us?

What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy?

Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”?

Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?

Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Or do you think it's without reason the Scripture says that the Spirit who lives in us yearns jealously?

Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that God caused to live in us jealously yearns for us?

Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?

And perhaps you think the Scripture says in vain, “The spirit that dwells within us lusts with jealousy.”

Do you think this passage means nothing? It says, "The Spirit that lives in us wants us to be his own."

Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?

Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?

Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?

Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?

Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?

Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?

Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"?

Do ye think that emptily the Writing saith, 'To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'

Jakobit 4:5
Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:5
ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:5
Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝:

S. Iacquesec. 4:5
Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?

Dyr Jaaggen 4:5
Older maintß, dös ständd grad aus Gaudi in dyr Schrift, däß dyr Herrgot dönn Geist, wo yr in üns wonen laasst, ganz für sich habn mecht?

Деяния 4:5
Или мислите, че без нужда казва писанието, че [Бог] и до завист ревнува за духа, който е турил да живее в нас?

雅 各 書 4:5
你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ?

你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ?

或者,你們以為經上所說的「神使聖靈住在我們裡面,他愛我們到嫉妒的地步」是空話嗎?

或者,你们以为经上所说的“神使圣灵住在我们里面,他爱我们到嫉妒的地步”是空话吗?

你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?

你们想经上所说是徒然的吗?神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?

Jakovljeva poslanica 4:5
Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama?

List Jakubův 4:5
Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?

Jakob 4:5
Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.

Jakobus 4:5
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν.

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν;

ἤ δοκέω ὅτι κενῶς ὁ γραφή λέγω πρός φθόνος ἐπιποθέω ὁ πνεῦμα ὅς κατοικέω ἐν ἡμᾶς

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν;

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει, Προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν;

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν

η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν

ē dokeite hoti kenōs hē graphē legei Pros phthonon epipothei to pneuma ho katōkisen en hēmin?

e dokeite hoti kenos he graphe legei Pros phthonon epipothei to pneuma ho katokisen en hemin?

ē dokeite hoti kenōs hē graphē legei Pros phthonon epipothei to pneuma ho katōkisen en hēmin?

e dokeite hoti kenos he graphe legei Pros phthonon epipothei to pneuma ho katokisen en hemin?

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkisen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkisen en Emin

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkēsen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkEsen en Emin

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkēsen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkEsen en Emin

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkēsen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkEsen en Emin

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkisen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkisen en Emin

ē dokeite oti kenōs ē graphē legei pros phthonon epipothei to pneuma o katōkisen en ēmin

E dokeite oti kenOs E graphE legei pros phthonon epipothei to pneuma o katOkisen en Emin

Jakab 4:5
Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?

De Jakobo 4:5
Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? CXu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme?

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:5
Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?

Jacques 4:5
Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie?

Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.

Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie?

Jakobus 4:5
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?

Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?

Oder meint ihr, die Schrift spreche für nichts - eifersüchtig ist die Zuneigung des Geistes, den er in uns hat Wohnung machen lassen,

Giacomo 4:5
Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?

Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?

YAKOBUS 4:5
Atau sia-siakah, pada sangkamu, yang dikatakan oleh kitab: Roh yang didudukkan-Nya di dalam kita gemar akan kedengkian?

James 4:5
Tɣilem ayen akken yuran di tira iqedsen ur yesɛi ara lqima : belli Sidi Ṛebbi iḥemmel Ṛṛuḥ iqedsen i d-iceggeɛ ad izdeɣ deg-wen armi yețțasem seg win ara iṭṭfen amkan-is ?

야고보서 4:5
너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨

Iacobi 4:5
aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis

Jēkaba vēstule 4:5
Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos?

Jokûbo laiðkas 4:5
Gal manote, kad Raštas veltui sako: “Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse”.

James 4:5
Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?

Jakobs 4:5
Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.

Santiago 4:5
¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros?

¿O piensan que la Escritura dice en vano: "Dios celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros?"

¿Pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que mora en nosotros, codicia para envidia?

¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?

¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia?

Tiago 4:5
Ou imaginais que é sem razão que a Escritura afirma que o Espírito que Ele fez habitar em nós zela com ciúmes dos seus?

Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?   

Iacob 4:5
Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine.

Иакова 4:5
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?

Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`?

James 4:5
Yus-Chicham juna tawai: Yus ni Wakanφ ii Enentßin apujturmasuitji. Nu Wakan iin anenma asa ti akasmatramaji, Tßwai. Tura nuna ┐ßntrankeash ta?

Jakobsbrevet 4:5
Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»?

Yakobo 4:5
Msifikiri kwamba Maandiko Matakatifu yamesema maneno ya bure, yanaposema: "Roho ambaye Mungu amemweka ndani yetu ana wivu mkubwa."

Santiago 4:5
O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?

ยากอบ 4:5
หรือท่านคิดว่าเป็นสิ่งไร้ประโยชน์หรือที่พระคัมภีร์กล่าวว่า `พระวิญญาณที่ดำรงอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง'

Yakup 4:5
Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: ‹‹Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler.››

Яков 4:5
Або думаєте, що марно писаннє глаголе: до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"

James 4:5
Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na.

Gia-cô 4:5
Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,

James 4:4
Top of Page
Top of Page