James 4:15
James 4:15
Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."

What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."

Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”

Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

Instead you should say, "If the Lord wants us to, we will live—and do this or that."

You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."

Therefore, they should say, “If THE LORD JEHOVAH pleases, and we live, we shall do this or that.”

Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."

Ye ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.

For you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.

For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.

instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that.

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."

For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."

instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'

Jakobit 4:15
Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:15
عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:15
Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:

S. Iacquesec. 4:15
Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.

Dyr Jaaggen 4:15
dyr Herr will, löbn myr non dyrweil und tuen myr dös und dös."

Деяния 4:15
Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.

雅 各 書 4:15
你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」

你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」

你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」

你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”

你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」

你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”

Jakovljeva poslanica 4:15
Umjesto da govorite: Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono,

List Jakubův 4:15
Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.

Jakob 4:15
i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

Jakobus 4:15
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ / θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

ἀντί ὁ λέγω ὑμεῖς ἐάν ὁ κύριος θέλω καί ζάω καί ποιέω οὗτος ἤ ἐκεῖνος

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο

αντι του λεγειν υμας, Εαν ο Κυριος θεληση, και ζησομεν, και ποιησομεν τουτο η εκεινο.

αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο

αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος {VAR1: θελη } {VAR2: θεληση } και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο

anti tou legein hymas Ean ho Kyrios thelēsē, kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino.

anti tou legein hymas Ean ho Kyrios thelese, kai zesomen kai poiesomen touto e ekeino.

anti tou legein hymas Ean ho kyrios thelē, kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino.

anti tou legein hymas Ean ho kyrios thele, kai zesomen kai poiesomen touto e ekeino.

anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios thelE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelē } {UBS4: thelēsē } kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino

anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelE} {UBS4: thelEsE} kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino

Jakab 4:15
Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.

De Jakobo 4:15
Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:15
Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.

Jacques 4:15
au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Jakobus 4:15
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.

Statt daß ihr saget: wenn der Herr will, werden wir leben, und dies oder das thun.

Giacomo 4:15
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.

Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.

YAKOBUS 4:15
Melainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu."

James 4:15
Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya.

야고보서 4:15
너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘

Iacobi 4:15
pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

Jēkaba vēstule 4:15
Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu.

Jokûbo laiðkas 4:15
Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”.

James 4:15
Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.

Jakobs 4:15
Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.

Santiago 4:15
Más bien, debierais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Más bien, debieran decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello.

Tiago 4:15
Em vez disso, devíeis afirmar: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.

Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.   

Iacob 4:15
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``

Иакова 4:15
Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, --

James 4:15
Antsu J·nis Tφminiaitrume: "Yus wakerakuinkia iwiaaku pujakrikia nusha T·rattaji" titiarum.

Jakobsbrevet 4:15
I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»

Yakobo 4:15
Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile."

Santiago 4:15
Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.

ยากอบ 4:15
ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น"

Yakup 4:15
Bunun yerine, ‹‹Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız›› demelisiniz.

Яков 4:15
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.

James 4:15
Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."

Gia-cô 4:15
Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.

James 4:14
Top of Page
Top of Page