Isaiah 41:27
Isaiah 41:27
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.

I was the first to tell Zion, 'Look! Help is on the way!' I will send Jerusalem a messenger with good news.

I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.

"Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

I was the first to say to Zion: Look! Here they are! And I gave a herald of good news to Jerusalem.

First, to Zion: "There is slumber." And to Jerusalem: "I'll send a messenger with good news."

I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.

I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news.

I am the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.

The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.

I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.

First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,

Isaia 41:27
E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 41:27
انا اولا قلت لصهيون ها ها هم ولاورشليم جعلت مبشرا.

Dyr Ieseien 41:27
I bin dyr Eerste gwösn, wo yn de Ziener gsait haat: "Schaugtß; daa ist s!", und haan yn Ruslham dö guete Naachricht brungen.

Исая 41:27
Пръв [Аз рекох] на Сиона: Ето [ги]! ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.

以 賽 亞 書 41:27
我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。

我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。

我首先對錫安說:『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』

我首先对锡安说:‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’

Isaiah 41:27
Ja prvi rekoh Sionu: Gle, evo ih; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.

Izaiáše 41:27
Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.

Esajas 41:27
Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.

Jesaja 41:27
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.

ישעה 41:27
רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃

כז ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן

ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃

Ézsaiás 41:27
Sionnak elõször [én hirdetém,] ímé itt vannak [a tanúk,] és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.

Jesaja 41:27
Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.

JESAJA 41:27
Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.

Ésaïe 41:27
Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!

C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Jesaja 41:27
Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.

Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.

Als erster verkündige ich Zion: Siehe, da sind sie, deine Kinder! und Jerusalem widme ich einen Freudenboten!

Isaia 41:27
Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.

Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.

YESAYA 41:27
Bahwa dahulu sudah Aku berfirman kepada Sion: Tengoklah, inilah dia! dan Kusuruhkan ke Yeruzalem seorang pemberita selamat.

이사야 41:27
내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라

Isaias 41:27
primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo

Izaijo knyga 41:27
Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią.

Isaiah 41:27
Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.

Esaias 41:27
Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.

Isaías 41:27
Dije primero a Sion: ``Mira, aquí están, y a Jerusalén: `` Os daré un mensajero de buenas nuevas.

Dije primero a Sion: 'Mira, aquí están,' Y a Jerusalén: 'Les daré un mensajero de buenas nuevas.'

Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalén le daré un portador de alegres nuevas.

Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.

Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva.

Isaías 41:27
Eu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas.

Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.   

Isaia 41:27
Eu, Cel dintîi, am zis Sionului: ,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului: ,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!`

Исаия 41:27
Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.

Я первый [сказал] Сиону: `вот оно!` и дал Иерусалиму благовестника.[]

Jesaja 41:27
Jag är den förste, som säger till Sion: »Se, se där äro de», den förste, som bringar Jerusalem detta glädjens budskap.

Isaiah 41:27
Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.

อิสยาห์ 41:27
คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า "ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย" และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม

Yeşaya 41:27
Siyona ilk, ‹İşte, geldiler› diyen benim.
Yeruşalime müjdeci gönderdim.[]

EÂ-sai 41:27
Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.

Isaiah 41:26
Top of Page
Top of Page