Isaiah 24:11
Isaiah 24:11
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.

Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.

There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.

There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.

There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished.

They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.

People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

Isaia 24:11
Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 24:11
صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.

Dyr Ieseien 24:11
Auf de Gassnen reernd d Leut yn n Wein naachhin; und gjublt und gjuchetzt werd auf dyr gantzn Welt niemer.

Исая 24:11
Вик има по улиците за виното; Всяка радост се помрачи; веселието на земята е отишло в плен.

以 賽 亞 書 24:11
在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。

在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。

在街上因酒有悲嘆的聲音,一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。

Isaiah 24:11
Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.

Izaiáše 24:11
Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.

Esajas 24:11
Man jamrer over Vinen paa Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.

Jesaja 24:11
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.

ישעה 24:11
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃

יא צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ

צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃

Ézsaiás 24:11
Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.

Jesaja 24:11
Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.

JESAJA 24:11
Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.

Ésaïe 24:11
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;

On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

Jesaja 24:11
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden.

Isaia 24:11
Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.

Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.

YESAYA 24:11
Adalah peraung di lorong-lorong karena kurang air anggur; segala kesukaan sudah hilang; segala ramai di ladang-ladang sudah terbang.

이사야 24:11
포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며

Isaias 24:11
clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae

Izaijo knyga 24:11
Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.

Isaiah 24:11
He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.

Esaias 24:11
På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.

Isaías 24:11
Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra.

Hay clamor en las calles por falta de vino, Toda alegría se convierte en tinieblas, Desterrado está el júbilo de la tierra.

Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.

Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Isaías 24:11
Nas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.

Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.   

Isaia 24:11
Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.

Исаия 24:11
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.[]

Jesaja 24:11
Därute höres klagorop över vinet; all glädje är såsom en nedgången sol, all jordens fröjd har flyktat.

Isaiah 24:11
May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.

อิสยาห์ 24:11
มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็หายสูญไป

Yeşaya 24:11
İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,
Sevinçten eser kalmadı,
Dünyanın coşkusu yok oldu.[]

EÂ-sai 24:11
Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!

Isaiah 24:10
Top of Page
Top of Page