Isaiah 24:11 In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth. Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land. There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished. There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile. There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished. They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth. People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. Isaia 24:11 ﺃﺷﻌﻴﺎء 24:11 Dyr Ieseien 24:11 Исая 24:11 以 賽 亞 書 24:11 在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。 在街上因酒有悲嘆的聲音,一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。 Isaiah 24:11 Izaiáše 24:11 Esajas 24:11 Jesaja 24:11 ישעה 24:11 צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃ יא צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃ Ézsaiás 24:11 Jesaja 24:11 JESAJA 24:11 Ésaïe 24:11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. Jesaja 24:11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden. Isaia 24:11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività. YESAYA 24:11 이사야 24:11 Isaias 24:11 Izaijo knyga 24:11 Isaiah 24:11 Esaias 24:11 Isaías 24:11 Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra. Hay clamor en las calles por falta de vino, Toda alegría se convierte en tinieblas, Desterrado está el júbilo de la tierra. Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. Isaías 24:11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra. Isaia 24:11 Исаия 24:11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.[] Jesaja 24:11 Isaiah 24:11 อิสยาห์ 24:11 Yeşaya 24:11 EÂ-sai 24:11 |