Isaiah 10:29
Isaiah 10:29
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.

they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

They crossed over at the ford, saying," We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.

He has crossed over by the pass; his overnight lodging is at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.

They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee.

They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

They are gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.

They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.

They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.

they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.

They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.

Isaia 10:29
Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 10:29
عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول

Dyr Ieseien 10:29
Sö zieghnd über d Enget und nächtignend z Geby. Rämy dyrschrickt, und d Saulisch-Gibauer fliehend.

Исая 10:29
Минаха през прохода, нощуваха в Гава; Рама трепери, Гавая Саулова се разбягва.

以 賽 亞 書 10:29
他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。

他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。

他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。

他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

Isaiah 10:29
Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.

Izaiáše 10:29
Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.

Esajas 10:29
de gaar over Passet: »I Geba holder vi Natterast!« Rama ryster, Sauls Gibea flyr.

Jesaja 10:29
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.

ישעה 10:29
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

כט עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה--גבעת שאול נסה

עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃

Ézsaiás 10:29
Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut.

Jesaja 10:29
ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.

JESAJA 10:29
He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.

Ésaïe 10:29
Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.

Jesaja 10:29
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.

Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.

Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.

Isaia 10:29
Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.

hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.

YESAYA 10:29
mereka itu berjalan terus dari pada jurang; di Geba mereka itu bermalam; Ramapun gemetar, isi Gibea-Saulpun lari.

이사야 10:29
영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다

Isaias 10:29
transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit

Izaijo knyga 10:29
Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo.

Isaiah 10:29
Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.

Esaias 10:29
De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.

Isaías 10:29
Han pasado por el desfiladero, diciendo: Geba será nuestro alojamiento. Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

Han pasado por el desfiladero, diciendo: "Geba será nuestro alojamiento." Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29
Atravessam o vale e exclamam: “Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!” Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.

já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.   

Isaia 10:29
Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.

Исаия 10:29
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.[]

Jesaja 10:29
De draga fram över passet; i Geba taga de nattkvarter. Rama bävar; Sauls Gibea flyr.

Isaiah 10:29
Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.

อิสยาห์ 10:29
เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว

Yeşaya 10:29
Geçidi aşarak Gevada konakladılar.
Rama Kenti korkudan titredi,
Saulun kenti Givada yaşayan halk kaçıştı.[]

EÂ-sai 10:29
Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.

Isaiah 10:28
Top of Page
Top of Page