Hebrews 6:9
Hebrews 6:9
Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case--the things that have to do with salvation.

Dear friends, even though we are talking this way, we really don't believe it applies to you. We are confident that you are meant for better things, things that come with salvation.

Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things—things that belong to salvation.

But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

Even though we are speaking this way, dear friends, in your case we are confident of the better things connected with salvation.

Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case, things that point to salvation.

But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.

But we are persuaded concerning you, my brethren, those things that are excellent and that accompany life, even though we speak in this way.

Dear friends, even though we say these things, we are still convinced that better things are in store for you and that they will save you.

But, beloved, we expect better things than these of you, things near unto saving health, though we thus speak.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:

But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.

But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

But we, even while we speak in this tone, have a happier conviction concerning you, my dearly-loved friends--a conviction of things which point towards salvation.

But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.

and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,

Hebrenjve 6:9
Dhe ndonëse flasim kështu, ne, o të dashur, lidhur me ju jemi të bindur për gjëra më të mira dhe që i takojnë shpëtimit;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:9
ولكننا قد تيقنا من جهتكم ايها الاحباء امورا افضل ومختصة بالخلاص وان كنا نتكلم هكذا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:9
Թէպէտ այսպէս կը խօսինք, ձեր մասին՝ սիրելինե՛ր՝ մենք համոզում ունինք լաւագոյն բաներու, որոնք կը վերաբերին փրկութեան:

Hebraicoetara. 6:9
Baina seguratzen gara çueçaz den becembatean, maiteác, gauça hobez, eta saluamenduarequin eguitenago denez: hunela minço bagara-ere.

D Hebern 6:9
Aber, liebe Brüeder, aau wenn myr enk ietz yso kemmen seind, sein myr dennert bei enk von öbbs Bössern überzeugt, nömlich däßß saelig werdtß.

Евреи 6:9
Обаче, ако и да говорим така, надяваме се от вас, възлюбени, за нещо по-добро, [нещо], което води към спасението.

希 伯 來 書 6:9
親 愛 的 弟 兄 們 , 我 們 雖 是 這 樣 說 , 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 , 而 且 近 乎 得 救 。

亲 爱 的 弟 兄 们 , 我 们 虽 是 这 样 说 , 却 深 信 你 们 的 行 为 强 过 这 些 , 而 且 近 乎 得 救 。

各位蒙愛的人哪,我們即使這樣說,還是深信那關於你們的更好之事,並且是有關救恩的,

各位蒙爱的人哪,我们即使这样说,还是深信那关于你们的更好之事,并且是有关救恩的,

親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。

Poslanica Hebrejima 6:9
A uvjereni smo, ljubljeni, sve ako tako i govorimo, da je s vama dobro i da ste na putu spasenja.

Židům 6:9
My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme.

Hebræerne 6:9
Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale saaledes.

Hebreeën 6:9
Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν.

πείθω δέ περί ὑμεῖς ἀγαπητός ὁ κρεῖσσον καί ἔχω σωτηρία εἰ καί οὕτω λαλέω

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν·

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν

πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

Πεπεισμεθα δε περι υμων, αγαπητοι, τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας, ει και ουτω λαλουμεν·

πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν

Pepeismetha de peri hymōn, agapētoi, ta kreissona kai echomena sōtērias, ei kai houtōs laloumen.

Pepeismetha de peri hymon, agapetoi, ta kreissona kai echomena soterias, ei kai houtos laloumen.

Pepeismetha de peri hymōn, agapētoi, ta kreissona kai echomena sōtērias, ei kai houtōs laloumen;

Pepeismetha de peri hymon, agapetoi, ta kreissona kai echomena soterias, ei kai houtos laloumen;

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreissona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreissona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreissona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreissona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreittona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreittona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreittona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreittona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreissona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreissona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

pepeismetha de peri umōn agapētoi ta kreissona kai echomena sōtērias ei kai outōs laloumen

pepeismetha de peri umOn agapEtoi ta kreissona kai echomena sOtErias ei kai outOs laloumen

Zsidókhoz 6:9
De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is.

Al la hebreoj 6:9
Sed ni certigas al ni aferojn pli bonajn pri vi, amatoj, kaj aferojn, kiuj akompanas savon, kvankam ni tiel parolas;

Kirje heprealaisille 6:9
Mutta me toivomme teiltä rakkahimmat, parempaa ja sitä, mikä autuuteen sopii, ehkä me näin puhumme.

Hébreux 6:9
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.

Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.

Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.

Hebraeer 6:9
Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

Wir sind aber, Geliebte, von euch des Besseren, dessen, was zum Heile gehört, gewiß, wenn wir auch so reden.

Ebrei 6:9
Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza;

Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera.

IBRANI 6:9
Walaupun kami berkata demikian, tetapi dari hal kamu, hai kekasihku, kami menaruh yakin akan perkara-perkara yang lebih baik dan yang menuju kepada selamat.

Hebrews 6:9
?as ma nețmeslay-ed akka a wid eɛzizen, nețkel fell-awen d abrid yelhan i tewwim, d win ara kkun isellken.

히브리서 6:9
사랑하는 자들아 우리가 이같이 말하나 너희에게는 이보다 나은 것과 구원에 가까운 것을 확신하노라

Hebraeos 6:9
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur

Ebrejiem 6:9
Bet lai gan tā jums runājam, vismīļie, mums ir labāka un pestīšanai tuvāka pārliecība.

Laiðkas þydams 6:9
Nors taip kalbame, bet jums, mylimieji, tikimės geresnių, vedančių į išgelbėjimą dalykų.

Hebrews 6:9
Otiia ahakoa penei noa ta matou korero, e u ana ano to matou whakaaro, e oku hoa aroha, ki nga mea pai ke atu kei a koutou, he mea hoki mo te whakaoranga.

Hebreerne 6:9
Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således.

Hebreos 6:9
Pero en cuanto a vosotros, amados, aunque hablemos de esta manera, estamos persuadidos de las cosas que son mejores y que pertenecen a la salvación.

Pero en cuanto a ustedes, amados, aunque hablemos de esta manera, estamos persuadidos de las cosas que son mejores y que pertenecen a la salvación.

Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores y que acompañan la salvación, aunque hablamos así.

Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.

Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así.

Hebreus 6:9
Quanto a vós outros, no entanto, ó amados, estamos convencidos de que a vossa situação é muito melhor, sendo beneficiados com as bênçãos decorrentes da salvação.

Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.   

Evrei 6:9
Măcar că vorbim astfel, prea iubiţilor, totuş dela voi aşteptăm lucruri mai bune şi cari însoţesc mîntuirea.

К Евреям 6:9
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.

Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так.

Hebrews 6:9
Aneamu Yatsur·, tu chicharkursha, N· shuarchaitrum nu nΘkaji. Antsu uwempra asarum N· pΘnker T·rattarme.

Hebreerbrevet 6:9
Men i fråga om eder, I älskade, äro vi vissa om vad bättre är, och vad som länder till frälsning, om vi ock nu tala på detta sätt.

Waebrania 6:9
Lakini, ingawa twasema namna hii, wapenzi wetu, tunalo tumaini kubwa juu ya hali yenu. Tunajua kwamba mmepokea baraka zile bora za wokovu wenu.

Hebreo 6:9
Nguni't, mga minamahal, naniniwala kaming lubos sa magagaling na bagay tungkol sa inyo, at sa mga bagay na kalakip ng pagkaligtas, bagama't kami ay nagsasalita ng ganito:

ฮีบรู 6:9
แต่ดูก่อนพวกที่รัก แม้เราพูดอย่างนั้น เราก็เชื่อแน่ว่าท่านทั้งหลายคงจะได้สิ่งที่ดีกว่านั้น และสิ่งซึ่งเกี่ยวกับความรอด

İbraniler 6:9
Size gelince, sevgili kardeşler, böyle konuştuğumuz halde, durumunuzun daha iyi olduğuna, kurtuluşa uygun düştüğüne eminiz.

Евреи 6:9
Ми ж надіємось по вас, любі, луччого і ближчого до спасення, хоч і говоримо так.

Hebrews 6:9
Aga koi' ompi' -ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua' -ni to meliu kalompe' -na, tetu-mi pepangala' -ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala.

Heâ-bô-rô 6:9
Hỡi những kẻ rất yêu dấu, dẫu chúng ta nói vậy, vẫn còn đương trông đợi những việc tốt hơn từ nơi anh em, là những việc đưa đến sự cứu rỗi.

Hebrews 6:8
Top of Page
Top of Page