Hebrews 6:8
Hebrews 6:8
But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.

But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.

But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.

but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.

But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and will be burned at the end.

However, if it continues to produce thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed, and in the end will be burned.

But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.

But if it should produce thorns and thistles, it would be rejected and not far from curses, but its end is burning.

However, if the earth produces thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed. In the end it will be burned.

but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.

But that which bears thorns and briars is worthless, and is near unto cursing; whose end is to be burned.

But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.

but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.

but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end is to be burned.

but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.

But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.

but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.

and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;

Hebrenjve 6:8
kurse, po të prodhojë ferra e murriza, shahet edhe afër mallkimit dhe fundi i vet është për t'u djegur.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:8
ولكن ان اخرجت شوكا وحسكا فهي مرفوضة وقريبة من اللعنة التي نهايتها للحريق

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:8
բայց ան որ կ՚արտադրէ փուշեր ու տատասկներ՝ անպէտ է եւ անիծուելու մօտ. անոր վախճանն է այրուիլ:

Hebraicoetara. 6:8
Baina elhorri eta kardu ekarten duena, reprobatua da eta maledictionearen hurbil, ceinen fina erre içatera beha baitago.

D Hebern 6:8
Tragt yr aber Dern und Distln, ist yr werdloos und werd von n Herrgot schnell verfluecht; und d Vernichtung durch s Feuer ist sein End.

Евреи 6:8
но ако ражда тръни и репеи, отхвърля се; тя скоро ще се прокълне, и сетнината й е да се изгори.

希 伯 來 書 6:8
若 長 荊 棘 和 蒺 藜 , 必 被 廢 棄 , 近 於 咒 詛 , 結 局 就 是 焚 燒 。

若 长 荆 棘 和 蒺 藜 , 必 被 废 弃 , 近 於 咒 诅 , 结 局 就 是 焚 烧 。

但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。

但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。

若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。

Poslanica Hebrejima 6:8
ona pak koja donosi trnje i drač, odbačena je, blizu prokletstvu a svršetak joj je: U oganj!

Židům 6:8
Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.

Hebræerne 6:8
men naar den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.

Hebreeën 6:8
Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρω δέ ἄκανθα καί τρίβολος ἀδόκιμος καί κατάρα ἐγγύς ὅς ὁ τέλος εἰς καῦσις

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἡς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους, αδοκιμος και καταρας εγγυς, ης το τελος εις καυσιν.

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hēs to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hes to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hēs to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hes to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

Zsidókhoz 6:8
A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.

Al la hebreoj 6:8
sed se gxi donas dornojn kaj kardojn, gxi estas malaprobata kaj proksima al malbeno; gxia fino estas en brulado.

Kirje heprealaisille 6:8
Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.

Hébreux 6:8
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.

mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.

Hebraeer 6:8
Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.

Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.

Bringt es aber Dornen und Disteln, so wird es verworfen, geht dem Fluche entgegen, dessen Ende ist das Verbrennen.

Ebrei 6:8
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.

Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa.

IBRANI 6:8
Tetapi jikalau tanah itu mengeluarkan semak duri dan onak, terbuanglah ia dan berdekat dengan laknat, maka kesudahannya akan terbakar.

Hebrews 6:8
Meɛna ma yella yefka-d isennanen d ubuneqqaṛ, d akal ur nesɛi azal, ad ițwanɛel yerna qṛib a s-ceɛlen times.

히브리서 6:8
만일 가시와 엉겅퀴를 내면 버림을 당하고 저주함에 가까와 그 마지막은 불사름이 되리라

Hebraeos 6:8
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem

Ebrejiem 6:8
Bet ja audzē ērkšķus un dadžus, tad tā nederīga un lāstam tuvu, tās gals ir izdegšana.

Laiðkas þydams 6:8
bet jeigu ji teželdo erškėčius bei usnis, tai ji niekam tikusi, greitai bus prakeikta ir galiausiai sudeginta.

Hebrews 6:8
Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.

Hebreerne 6:8
men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.

Hebreos 6:8
pero si produce espinos y abrojos no vale nada, está próxima a ser maldecida, y termina por ser quemada.

Pero si produce espinos y cardos no vale nada, está próxima a ser maldecida, y termina por ser quemada.

pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, y cercana a ser maldecida; y su fin es el ser quemada.

Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.

Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y su fin será por fuego.

Hebreus 6:8
Todavia, a terra que produz espinhos e ervas daninhas é inútil, e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser lançada ao fogo. Vivendo como herdeiros de Deus

mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.   

Evrei 6:8
Dar dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat, şi sfîrşeşte prin a i se pune foc.

К Евреям 6:8
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.

а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.

Hebrews 6:8
Antsu Jankφ nupan tsapatmakka nu nunka yajauchiiti. Yus aeseak emesrattawai.

Hebreerbrevet 6:8
Den åter som bär törne och tistel, den är ingenting värd och är förbannelsen nära, och slutet bliver att den avbrännes med eld.

Waebrania 6:8
Lakini kama ardhi hiyo ikiota miti ya miiba na magugu, haina faida; karibu italaaniwa na Mungu na mwisho wake ni kuchomwa moto.

Hebreo 6:8
Datapuwa't kung namumunga ng mga tinik at dawag, ay itinatakuwil at malapit sa sumpa; at ang kaniyang kahihinatnan ay ang sunugin.

ฮีบรู 6:8
แต่ดินที่งอกหนามใหญ่และหนามย่อยก็ถูกทอดทิ้ง และเกือบจะถึงที่สาปแช่งแล้ว ซึ่งในที่สุดก็จะถูกเผาไฟเสีย

İbraniler 6:8
Ama dikenli bitki, devedikeni üreten toprak yararsızdır; lanetlenmeye yakındır, sonu yanmaktır.

Евреи 6:8
а котра приносить терни та бодяки, непотрібна і близька прокляття, котрої кінець на спаленне.

Hebrews 6:8
Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe.

Heâ-bô-rô 6:8
Nhưng đất nào chỉ sanh ra những cỏ rạ, gai gốc, thì bị bỏ, và hầu bị rủa, cuối cùng phải bị đốt.

Hebrews 6:7
Top of Page
Top of Page