Hebrews 6:4
Hebrews 6:4
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,

For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened--those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,

For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,

For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, became companions with the Holy Spirit,

For it is impossible to keep on restoring to repentance time and again people who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have become partners with the Holy Spirit,

For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,

But those who have descended once to baptism and tasted the gift from Heaven and received The Spirit of Holiness,

Some people once had God's light. They experienced the heavenly gift and shared in the Holy Spirit.

For it is impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,

For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.

For it is impossible, in the case of those who have once for all been enlightened, and have tasted the sweetness of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,

For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,

Hebrenjve 6:4
Sepse ata që janë ndriçuar një herë, e shijuan dhuntinë qiellore dhe u bënë pjestarë të Frymës së Shenjtë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:4
لان الذين استنيروا مرة وذاقوا الموهبة السماوية وصاروا شركاء الروح القدس

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:4
Արդարեւ անկարելի է անոնց՝ որոնք անգամ մը լուսաւորուեցան, համտեսեցին երկնային պարգեւը, բաժնեկից դարձան Սուրբ Հոգիին,

Hebraicoetara. 6:4
Ecen ezta possible behin illuminatu içan diradenac, eta dohain celestiala dastatu vkan dutenac, eta Spiritu sainduan participant eguin içan diradenac,

D Hebern 6:4
Denn es ist unmüglich, Leut, wo schoon erleuchtt wordn seind, d Himmlsgaab empfangen und Antail an n Heilign Geist kriegt habnd

Евреи 6:4
Защото за тия, които веднъж са били просветени, и са вкусили от небесния дар, и са станали причастници на Светия Дух

希 伯 來 書 6:4
論 到 那 些 已 經 蒙 了 光 照 、 嘗 過 天 恩 的 滋 味 、 又 於 聖 靈 有 分 ,

论 到 那 些 已 经 蒙 了 光 照 、 尝 过 天 恩 的 滋 味 、 又 於 圣 灵 有 分 ,

原來,如果有人蒙過一次光照、嘗過屬天恩賜的滋味、曾經與聖靈有份、

原来,如果有人蒙过一次光照、尝过属天恩赐的滋味、曾经与圣灵有份、

論到那些已經蒙了光照,嘗過天恩的滋味,又於聖靈有份,

论到那些已经蒙了光照,尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,

Poslanica Hebrejima 6:4
Zaista, onima koji su jednom prosvijetljeni, i okusili dar nebeski, i postali dionici Duha Svetoga,

Židům 6:4
Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého,

Hebræerne 6:4
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Helligaand

Hebreeën 6:4
Want het is onmogelijk, degenen, die eens verlicht geweest zijn, en de hemelse gave gesmaakt hebben, en des Heiligen Geestes deelachtig geworden zijn,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:4
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου

Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου,

ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος ἁγίου

ἀδύνατος γάρ ὁ ἅπαξ φωτίζω γεύομαι τέ ὁ δωρεά ὁ ἐπουράνιος καί μέτοχος γίνομαι πνεῦμα ἅγιος

ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου,

Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας, γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου, και μετοχους γενηθεντας Πνευματος Αγιου,

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου

Adynaton gar tous hapax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas Pneumatos Hagiou

Adynaton gar tous hapax photisthentas geusamenous te tes doreas tes epouraniou kai metochous genethentas Pneumatos Hagiou

Adynaton gar tous hapax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos hagiou

Adynaton gar tous hapax photisthentas geusamenous te tes doreas tes epouraniou kai metochous genethentas pneumatos hagiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phōtisthentas geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou

adunaton gar tous apax phOtisthentas geusamenous te tEs dOreas tEs epouraniou kai metochous genEthentas pneumatos agiou

Zsidókhoz 6:4
Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,

Al la hebreoj 6:4
CXar cxe tiuj, kiuj unufoje estas allumitaj kaj gustumis la cxielan donon kaj farigxis partoprenantoj en la Sankta Spirito,

Kirje heprealaisille 6:4
Sillä se on mahdotoin, että ne, jotka kerran valaistus ovat, ja sitä taivaallista lahjaa maistaneet, ja ovat Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet,

Hébreux 6:4
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,

Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,

Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,

Hebraeer 6:4
Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes

Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes

Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet wurden und von der himmlischen Gabe gekostet haben und des heiligen Geistes teilhaftig wurden,

Ebrei 6:4
Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo

Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo;

IBRANI 6:4
Karena orang-orang, yang sekali sudah diterangkan hatinya, dan sudah merasa-rasa karunia yang dari surga itu, dan sudah sama beroleh bahagian daripada Rohulkudus,

Hebrews 6:4
Ma d wid i d-yusan ɣer tafat, i gessefhem Ṛṛuḥ iqedsen, i gɛerḍen lbaṛakat n Ṛebbi,

히브리서 6:4
한번 비췸을 얻고 하늘의 은사를 맛보고 성령에 참예한 바 되고

Hebraeos 6:4
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti

Ebrejiem 6:4
Jo neiespējami tos, kas reiz apgaismoti, baudījuši arī debess dāvanas un kļuvuši Svētā Gara dalībnieki,

Laiðkas þydams 6:4
Kurie kartą jau buvo apšviesti, paragavo dangiškos dovanos, tapo Šventosios Dvasios dalininkais,

Hebrews 6:4
Ko te hunga hoki kua oti te whakamarama, kua pa ki te mea i homai i runga i te rangi, kua whiwhi ki te Wairua Tapu,

Hebreerne 6:4
For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd

Hebreos 6:4
Porque en el caso de los que fueron una vez iluminados, que probaron del don celestial y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,

Porque en el caso de los que fueron una vez iluminados, que probaron del don celestial y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,

Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,

Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.

Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron aquel don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo;

Hebreus 6:4
Ora, é impossível para aqueles que uma vez foram iluminados, experimentaram o dom celestial e se tornaram participantes do Espírito Santo,

Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,   

Evrei 6:4
Căci cei ce au fost luminaţi odată, şi au gustat darul ceresc, şi s'au făcut părtaşi Duhului Sfînt,

К Евреям 6:4
Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,

Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,

Hebrews 6:4
Shuar Yusna nuna nekaanka tura Yus susamun takakkunka tura Yusa Shiir Wakanφ kakarmarin nekapsaitkiunka

Hebreerbrevet 6:4
Ty dem till vilka ljuset en gång har kommit, och som hava smakat den himmelska gåvan och blivit delaktiga av helig ande,

Waebrania 6:4
Maana watu wanaoiasi imani yao inawezekanaje kuwarudisha watubu tena? Watu hao walikwisha kuwa katika mwanga wa Mungu, walikwisha onja zawadi ya mbinguni na kushirikishwa Roho Mtakatifu;

Hebreo 6:4
Sapagka't tungkol sa mga minsang naliwanagan at nakalasap ng kaloob ng kalangitan, at mga nakabahagi ng Espiritu Santo,

ฮีบรู 6:4
เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้รับความสว่างมาครั้งหนึ่งแล้ว และได้รู้รสของประทานจากสวรรค์ ได้มีส่วนในพระวิญญาณบริสุทธิ์

İbraniler 6:4
Bir kez aydınlatılmış, göksel armağanı tatmış ve Kutsal Ruha ortak edilmiş, Tanrı sözünün iyiliğini ve gelecek çağın güçlerini tatmış oldukları halde yoldan sapanları yeniden tövbe edecek duruma getirmeye olanak yoktur. Çünkü onlar Tanrının Oğlunu adeta yeniden çarmıha geriyor, herkesin önünde aşağılıyorlar.

Евреи 6:4
Неможливе бо тих, що раз уже просьвітились, і вкусили дара небесного, і стали причастниками Духа сьвятого,

Hebrews 6:4
Apa' ane tauna to tungkai' ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ri'ulu, ria-ramo hi rala kabajaa-na, pai' rarasai moto-mi pegane' Alata'ala hi rala katuwu' -ra; ratarima wo'o-mi-rawo bagia ngkai Inoha' Tomoroli';

Heâ-bô-rô 6:4
Vì chưng những kẻ đã được soi sáng một lần, đã nếm sự ban cho từ trên trời, dự phần về Ðức Thánh Linh,

Hebrews 6:3
Top of Page
Top of Page