Hebrews 6:20
Hebrews 6:20
where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.

Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.

where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.

where Jesus, our forerunner, has gone on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.

Where Yeshua entered before for our sake and has become The Priest for eternity in the image of Melchizedek.

where Jesus went before us on our behalf. He has become the chief priest forever in the way Melchizedek was a priest.

where our precursor, Jesus, has entered for us and is made high priest for ever after the order of Melchisedec.

Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made a high priest forever after the order of Melchizedek.

Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.

Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.

where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.

whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.

Whither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.

where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.

where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.

Hebrenjve 6:20
ku ka hyrë Krishti, si pararendës për ne, pasi u bë kryeprift në amshim sipas rendit të Melkisedekut.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:20
حيث دخل يسوع كسابق لاجلنا صائرا على رتبة ملكي صادق رئيس كهنة الى الابد

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:20
հոն ուր Յիսուս՝ իբր յառաջընթաց՝ մտաւ մեզի համար, յաւիտենական Քահանայապետ եղած՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ:

Hebraicoetara. 6:20
Non Iesus aitzindari guregatic sarthu içan baita Melchisedec-en façoinera Sacrificadore subirano eternalqui eguin içanic.

D Hebern 6:20
Dort ist dyr Iesen als ünser Wögpfraitter einhingangen, er, dyr Melchysdeckhoohpriester auf eebig.

Евреи 6:20
гдето Исус като предтеча влезе за нас, и стана първосвещеник до века според Мелхиседековия чин.

希 伯 來 書 6:20
作 先 鋒 的 耶 穌 , 既 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 成 了 永 遠 的 大 祭 司 , 就 為 我 們 進 入 幔 內 。

作 先 锋 的 耶 稣 , 既 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 成 了 永 远 的 大 祭 司 , 就 为 我 们 进 入 幔 内 。

耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級做大祭司,直到永遠。

耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级做大祭司,直到永远。

做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

做先锋的耶稣既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。

Poslanica Hebrejima 6:20
kamo je kao preteča za nas ušao Isus postavši zauvijek Veliki svećenik po redu Melkisedekovu.

÷MELKISEDEKOVU

Židům 6:20
Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky.

Hebræerne 6:20
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.

Hebreeën 6:20
Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:20
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπέρ ἡμᾶς εἰσέρχομαι Ἰησοῦς κατά ὁ τάξις Μελχισέδεκ ἀρχιερεύς γίνομαι εἰς ὁ αἰών

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν Ιησους, κατα την ταξιν Μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα.

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα

hopou prodromos hyper hēmōn eisēlthen Iēsous, kata tēn taxin Melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna.

hopou prodromos hyper hemon eiselthen Iesous, kata ten taxin Melchisedek archiereus genomenos eis ton aiona.

hopou prodromos hyper hēmōn eisēlthen Iēsous, kata tēn taxin Melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna.

hopou prodromos hyper hemon eiselthen Iesous, kata ten taxin Melchisedek archiereus genomenos eis ton aiona.

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna

opou prodromos uper EmOn eisElthen iEsous kata tEn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiOna

Zsidókhoz 6:20
A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint.

Al la hebreoj 6:20
kien eniris Jesuo, la antauxulo por ni, farigxinte cxefpastro por cxiam laux la maniero de Melkicedek.

Kirje heprealaisille 6:20
Johonka edelläjuoksia on meidän edellämme mennyt sisälle, Jesus, Melkisedekin säädyn jälkeen, ylimmäiseksi Papiksi tehty ijankaikkisesti.

Hébreux 6:20
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.

là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.

Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

Hebraeer 6:20
dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

dahin als Vorläufer für uns eingegangen ist Jesus, da er Hoherpriester ward nach der Ordnung Melchisedek in Ewigkeit.

Ebrei 6:20
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.

dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.

IBRANI 6:20
di tempat Yesus sudah masuk menjadi Penganjur karena kita, yang menjadi Imam Besar selama-lamanya menurut peraturan Malkisedik.

Hebrews 6:20
anda akken yekcem Ssid-nneɣ Ɛisa d amezwaru, ɣef ddemma-nneɣ yuɣal d lmuqeddem ameqqran i dayem akken yella Malxisadeq.

히브리서 6:20
그리로 앞서 가신 예수께서 멜기세덱의 반차를 좇아 영원히 대제사장이 되어 우리를 위하여 들어 가셨느니라

Hebraeos 6:20
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum

Ebrejiem 6:20
Kur Jēzus kā priekšgājējs iegājis par mums, mūžam būdams augstais priesteris saskaņā ar Melhizedeka iekārtu.

Laiðkas þydams 6:20
kur už mus kaip pirmtakas įžengė Jėzus, tapęs amžiams vyriausiuoju Kunigu Melchizedeko būdu.

Hebrews 6:20
Ki te wahi kua tapoko atu nei a ihu ki reira, hei matamua mo tatou, i a ia i meinga hei tohunga nui mo a mua tonu atu, i runga i te ritenga o Merekihereke.

Hebreerne 6:20
hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis.

Hebreos 6:20
donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho, según el orden de Melquisedec, sumo sacerdote para siempre.

adonde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho, según el orden de Melquisedec, Sumo Sacerdote para siempre.

donde entró por nosotros Jesús, nuestro precursor, hecho Sumo Sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.

Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.

donde entró por nosotros nuestro precursor Jesús, hecho Sumo Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.

Hebreus 6:20
onde Jesus adentrou por nós, como precursor, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.   

Evrei 6:20
unde Isus a intrat pentru noi ca înainte mergător, cînd a fost făcut ,,Mare Preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``.

К Евреям 6:20
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.

куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.

Hebrews 6:20
Jesussha emka Yusai Wayß mash iwiarturmaji. Tura MirkisetΘk amia N·nisan Niisha Yamßi tuke amuukashtinian Y·snan pujurniu uuntri ajasuiti.

Hebreerbrevet 6:20
dit Jesus, såsom vår förelöpare, har gått in för oss, i det han blev en överstepräst »efter Melkisedeks sätt, till evig tid».

Waebrania 6:20
Yesu ametangulia kuingia humo kwa niaba yetu, na amekuwa kuhani mkuu milele, kufuatana na utaratibu wa ukuhani wa Melkisedeki.

Hebreo 6:20
Na doo'y pumasok dahil sa atin si Jesus, na gaya ng pangunahin, na naging dakilang saserdote magpakailan man ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec.

ฮีบรู 6:20
ที่ผู้นำหน้าได้เสด็จเข้าไปเผื่อเราแล้ว คือพระเยซูผู้ทรงได้รับการแต่งตั้งเป็นมหาปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างเมลคีเซเดค

İbraniler 6:20
Melkisedek düzeni uyarınca sonsuza dek başkâhin olan İsa oraya uğrumuza öncü olarak girdi.

Евреи 6:20
куди предтеча про нас увійшов Ісус, по чину Мелхиседековому, ставшись Архиєреєм по вік.

Hebrews 6:20
Daho' -tamo mpohirua' -ki, apa' Yesus meri'ulu-imi mesua' hi ria, mpobea-taka ohea-ta bona tatuku'. Yesus-mi jadi' Imam Bohe-ta duu' kahae-hae-na, to hewa Melkisedek owi.

Heâ-bô-rô 6:20
trong nơi thánh mà Ðức Chúa Jêsus đã vào như Ðấng đi trước của chúng ta, vì đã trở nên thầy tế lễ thượng phẩm đời đời, theo ban Mên-chi-xê-đéc.

Hebrews 6:19
Top of Page
Top of Page