Hebrews 6:19
Hebrews 6:19
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God's inner sanctuary.

We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,

This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,

Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

We have this hope as an anchor for our lives, safe and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.

That hope, firm and secure like an anchor for our souls, reaches behind the curtain

We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,

Which we have as an anchor that holds fast in our soul, which will not be moved, and has entered inside the veil,

We have this confidence as a sure and strong anchor for our lives. This confidence goes into the [holy] place behind the curtain

which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil,

Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil;

which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,

which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;

That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil,

This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;

which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,

Hebrenjve 6:19
Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:19
الذي هو لنا كمرساة للنفس مؤتمنة وثابتة تدخل الى ما داخل الحجاب

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:19
Մենք ունինք զայն որպէս ապահով եւ հաստատ խարիսխ մեր անձին. ան կը մտնէ վարագոյրին ներսի կողմն ալ,

Hebraicoetara. 6:19
Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala.

D Hebern 6:19
In irer habn myr aynn höbign Löbnsancker, und der glangt hinst eyn s Allerheiligste einhin.

Евреи 6:19
която имаме за душата като здрава и непоколебима котва, която прониква в това, което е отвътре завесата;

希 伯 來 書 6:19
我 們 有 這 指 望 , 如 同 靈 魂 的 錨 , 又 堅 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 內 。

我 们 有 这 指 望 , 如 同 灵 魂 的 锚 , 又 坚 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 内 。

我們所擁有的這盼望,像靈魂的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所。

我们所拥有的这盼望,像灵魂的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所。

我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;

Poslanica Hebrejima 6:19
Ona nam je kao pouzdano i čvrsto sidro duše što ulazi u unutrašnjost iza zavjese,

Židům 6:19
Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,

Hebræerne 6:19
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,

Hebreeën 6:19
Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος·

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

ὅς ὡς ἄγκυρα ἔχω ὁ ψυχή ἀσφαλής τέ καί βέβαιος καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ἐσώτερος ὁ καταπέτασμα

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος·

ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν, και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος·

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

hēn hōs ankyran echomen tēs psychēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos,

hen hos ankyran echomen tes psyches asphale te kai bebaian kai eiserchomenen eis to esoteron tou katapetasmatos,

hēn hōs ankyran echomen tēs psychēs, asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos,

hen hos ankyran echomen tes psyches, asphale te kai bebaian kai eiserchomenen eis to esoteron tou katapetasmatos,

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

Zsidókhoz 6:19
Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,

Al la hebreoj 6:19
kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno;

Kirje heprealaisille 6:19
Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat,

Hébreux 6:19
laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile

Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,

[Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,

Hebraeer 6:19
welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,

welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

in der wir einen sicheren, festen Anker der Seele haben, der hineinreicht in das Innere des Vorhangs,

Ebrei 6:19
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina,

La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;

IBRANI 6:19
yang ada kepada kita seperti sauh jiwa tetap dan teguh, yang masuk ke dalam sekali di belakang tirai,

Hebrews 6:19
Asirem-agi d ayen yeṭṭfen tudert-nneɣ am umextaf ( tnejga ) yeṭṭfen lbabuṛ, yețɛedday akkin i leḥjab ɣer wemkan iqedsen,

히브리서 6:19
우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니

Hebraeos 6:19
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis

Ebrejiem 6:19
Tā dvēselei ir drošs un stiprs enkurs, kas sniedzas aiz priekškara iekšpusē,

Laiðkas þydams 6:19
Ji mums yra tarsi saugus ir tvirtas sielos inkaras, prasiskverbiantis pro uždangą vidun,

Hebrews 6:19
Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;

Hebreerne 6:19
det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,

Hebreos 6:19
la cual tenemos como ancla del alma, una esperanza segura y firme, y que penetra hasta detrás del velo,

Tenemos como ancla del alma, una esperanza segura y firme, y que penetra hasta detrás del velo,

La cual tenemos como ancla del alma, segura y firme, y que penetra hasta dentro del velo;

La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;

la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta en lo que está dentro del velo,

Hebreus 6:19
Essa esperança é para nós como âncora da alma, firme e segura, a qual tem pleno acesso ao santuário interior, por trás do véu,

a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;   

Evrei 6:19
pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinlăuntrul Templului,

К Евреям 6:19
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

Hebrews 6:19
Nu Enentßimsar kakaram ajaji. Yusaiya iin umuchtiamkamnia penkΘ atsawai. Yusai ßchitkia asakrin ti kakaram emettamji.

Hebreerbrevet 6:19
I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten,

Waebrania 6:19
Tunalo tumaini hilo kama nanga ya maisha yetu. Tumaini hilo ni imara na thabiti, nalo lapenya lile pazia la hekalu la mbinguni mpaka patakatifu ndani.

Hebreo 6:19
Na ating inaring tulad sa sinepete ng kaluluwa, isang pagasa na matibay at matatag at pumapasok sa nasa loob ng tabing;

ฮีบรู 6:19
ความหวังนั้นเรายึดไว้ต่างสมอของจิตวิญญาณ เป็นความหวังทั้งแน่และมั่นคง และได้ทอดไว้ภายในม่าน

İbraniler 6:19
Canlarımız için gemi demiri gibi sağlam ve güvenilir olan bu umut, perdenin arkasındaki iç bölmeye geçer.

Евреи 6:19
котру маємо, яко якор душі, тверду і певну, і входить вона у саму середину за завісою,

Hebrews 6:19
Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala.

Heâ-bô-rô 6:19
Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn,

Hebrews 6:18
Top of Page
Top of Page