Hebrews 2:10 In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered. God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation. For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering. For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. For in bringing many sons to glory, it was entirely appropriate that God--all things exist for Him and through Him--should make the source of their salvation perfect through sufferings. It was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering as part of his plan to glorify many children, For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings. For it was fitting for him by whom are all things and for whom are all things, and bringing many children into the glory, that The Prince of their life would perfect himself by his suffering. God is the one for whom and through whom everything exists. Therefore, while God was bringing many sons and daughters to glory, it was the right time to bring Jesus, the source of their salvation, to the end of his work through suffering. For it was expedient that he, for whom are all things and by whom are all things, preparing to bring forth many sons in his glory, should perfect the author of their saving health through sufferings. For it befitted him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings. For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings. For it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them. For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect, Hebrenjve 2:10 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:10 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Hebraicoetara. 2:10 D Hebern 2:10 Евреи 2:10 希 伯 來 書 2:10 原 来 那 为 万 物 所 属 为 万 物 所 本 的 , 要 领 许 多 的 儿 子 进 荣 耀 里 去 , 使 救 他 们 的 元 帅 , 因 受 苦 难 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。 萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首得以成全,這是合宜的, 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首得以成全,这是合宜的, 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。 Poslanica Hebrejima 2:10 Židům 2:10 Hebræerne 2:10 Hebreeën 2:10 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. πρέπω γάρ αὐτός διά ὅς ὁ πᾶς καί διά ὅς ὁ πᾶς πολύς υἱός εἰς δόξα ἄγω ὁ ἀρχηγός ὁ σωτηρία αὐτός διά πάθημα τελειόω ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι επρεπε γαρ αυτω, δι ον τα παντα, και δι ου τα παντα, πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα, τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Eprepen gar autō, di’ hon ta panta kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai. Eprepen gar auto, di’ hon ta panta kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archegon tes soterias auton dia pathematon teleiosai. Eprepen gar autō, di' hon ta panta kai di' hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai. Eprepen gar auto, di' hon ta panta kai di' hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archegon tes soterias auton dia pathematon teleiosai. eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai Zsidókhoz 2:10 Al la hebreoj 2:10 Kirje heprealaisille 2:10 Hébreux 2:10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions. Hebraeer 2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte. Denn es ziemte sich für den, um dessentwillen alles ist und durch welchen alles ist, den, der viele Söhne zur Herrlichkeit führte, den Anführer ihres Heiles durch Leiden zu vollenden; Ebrei 2:10 Perciocchè, egli era convenevole a colui, per cagion di cui, e per cui son tutte le cose, di consacrare per sofferenze il principe della salute di molti figliuoli, i quali egli avea da addurre a gloria. IBRANI 2:10 Hebrews 2:10 히브리서 2:10 Hebraeos 2:10 Ebrejiem 2:10 Laiðkas þydams 2:10 Hebrews 2:10 Hebreerne 2:10 Hebreos 2:10 Porque convenía que aquel para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos. Porque convenía que Aquél para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos. Porque le era preciso a Aquél por cuya causa son todas las cosas y por quien todas las cosas subsisten, habiendo de llevar a la gloria a muchos hijos, perfeccionar por aflicciones al autor de la salvación de ellos. Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionase por aflicciones al autor de la salud de ellos. Hebreus 2:10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles. Evrei 2:10 К Евреям 2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. Hebrews 2:10 Hebreerbrevet 2:10 Waebrania 2:10 Hebreo 2:10 ฮีบรู 2:10 İbraniler 2:10 Евреи 2:10 Hebrews 2:10 Heâ-bô-rô 2:10 |