Hebrews 11:35
Hebrews 11:35
Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.

Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.

Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.

Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received their dead--they were raised to life again. Some men were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection,

Women received their dead raised back to life. Other people were brutally tortured, but refused to be ransomed, so that they might gain a better resurrection.

and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.

And they gave women their children by resurrection of the dead, and others died by torture and did not expect to be delivered, that they would have a better resurrection;

Women received their loved ones back from the dead. Other believers were brutally tortured but refused to be released so that they might gain eternal life.

women received their dead raised to life again, and others were tortured, not accepting deliverance that they might obtain a better resurrection;

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.

Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;

Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Women received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them--that they might secure a better resurrection.

Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,

Hebrenjve 11:35
Gratë morën të vdekurit e tyre me anë të ringjalljes; e të tjerët u torturuan, sepse nuk pranuan çlirimin, për të fituar një ringjallje më të mirë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:35
اخذت نساء امواتهن بقيامة. وآخرون عذبوا ولم يقبلوا النجاة لكي ينالوا قيامة افضل.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:35
Կիներ ընդունեցին իրենց մեռելները՝ յարութիւն առած. իսկ ուրիշներ գանակոծուեցան՝ չընդունելով ազատագրութիւնը, որպէսզի հասնին լաւագոյն յարութեան մը:

Hebraicoetara. 11:35
Emaztéc recebitu vkan dituzte resurrectionez bere hilac: eta batzu hedatu içan dirade, deliuratu içatera conturic eguiten etzutelaric resurrectione hobebat obteni leçatençát.

D Hebern 11:35
Weiber habnd iene Tootn widerkriegt durch d Urstöndd. Sumliche aber gwollnd durchaus nit freilaassn werdn und liessnd si martern, weil s d Urstöndd zo aynn bössern Löbn in n Aug hietnd.

Евреи 11:35
Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.

希 伯 來 書 11:35
有 婦 人 得 自 己 的 死 人 復 活 。 又 有 人 忍 受 嚴 刑 , 不 肯 苟 且 得 釋 放 ( 原 文 是 贖 ) , 為 要 得 著 更 美 的 復 活 。

有 妇 人 得 自 己 的 死 人 复 活 。 又 有 人 忍 受 严 刑 , 不 肯 苟 且 得 释 放 ( 原 文 是 赎 ) , 为 要 得 着 更 美 的 复 活 。

有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;

有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;

有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得著更美的復活。

有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,为要得着更美的复活。

Poslanica Hebrejima 11:35
Žene su po uskrsnuću ponovno zadobile svoje pokojne. Drugi pak, stavljeni na muke, ne prihvatiše oslobođenja da bi ih zapalo bolje uskrsnuće.

Židům 11:35
Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení.

Hebræerne 11:35
Kvinder fik deres døde igen ved Opstandelse. Andre bleve lagte paa Pinebænk og toge ikke imod Befrielse, for at de maatte opnaa en bedre Opstandelse.

Hebreeën 11:35
De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:35
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

λαμβάνω γυνή ἐκ ἀνάστασις ὁ νεκρός αὐτός ἄλλος δέ τυμπανίζω οὐ προσδέχομαι ὁ ἀπολύτρωσις ἵνα κρείττων ἀνάστασις τυγχάνω

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων· αλλοι δε ετυμπανισθησαν, ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν, ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν·

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν

elabon gynaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etympanisthēsan, ou prosdexamenoi tēn apolytrōsin, hina kreittonos anastaseōs tychōsin;

elabon gynaikes ex anastaseos tous nekrous auton; alloi de etympanisthesan, ou prosdexamenoi ten apolytrosin, hina kreittonos anastaseos tychosin;

elabon gynaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn; alloi de etympanisthēsan, ou prosdexamenoi tēn apolytrōsin, hina kreittonos anastaseōs tychōsin;

elabon gynaikes ex anastaseos tous nekrous auton; alloi de etympanisthesan, ou prosdexamenoi ten apolytrosin, hina kreittonos anastaseos tychosin;

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin ina kreittonos anastaseōs tuchōsin

elabon gunaikes ex anastaseOs tous nekrous autOn alloi de etumpanisthEsan ou prosdexamenoi tEn apolutrOsin ina kreittonos anastaseOs tuchOsin

Zsidókhoz 11:35
Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek.

Al la hebreoj 11:35
Virinoj rericevis siajn mortintojn per revivigo; kaj aliaj suferis turmentadon, ne akceptante liberigon, por atingi pli bonan relevigxon;

Kirje heprealaisille 11:35
Vaimot ovat kuolleensa ylösnousemisesta jälleen saaneet; mutta muut ovat rikki revityt, ja ei pelastusta ottaneet vastaan, että heidän paremman ylösnousemisen saaman piti.

Hébreux 11:35
Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;

Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;

Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.

Hebraeer 11:35
Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.

Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.

Weiber haben aus der Auferstehung ihre Toten empfangen; die einen sind gekreuzigt worden ohne die Auslösung zu empfangen, damit sie einer besseren Auferstehung teilhaftig würden;

Ebrei 11:35
Le donne ricuperarono per risurrezione i loro morti; e altri furon martirizzati non avendo accettata la loro liberazione affin di ottenere una risurrezione migliore;

Le donne ricuperarono per risurrezione i lor morti; ed altri furon fatti morire di battiture, non avendo accettata la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione.

IBRANI 11:35
Maka ada beberapa perempuan mendapat balik orangnya hidup daripada mati; yang lain disengsarakan, maka tiada mereka itu mau menerima kelepasannya, supaya memperoleh kebangkitan yang lebih baik;

Hebrews 11:35
Kra n tilawin walant wid i sent-yemmuten uɣalen-d si ger lmegtin, wiyaḍ țwaqehṛen meɛna ur qbilen ara ṛṛeḥma n yemdanen iwakken ad sɛun ḥeggu n tideț.

히브리서 11:35
여자들은 자기의 죽은 자를 부활로 받기도 하며 또 어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 악형을 받되 구차히 면하지 아니하였으며

Hebraeos 11:35
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem

Ebrejiem 11:35
Sievietes atguva savus mirušos, uzmodinātus no miroņiem; bet citi, nodoti mokām, nepieņēma atbrīvošanu, lai iemantotu labāku augšāmcelšanos.

Laiðkas þydams 11:35
Moterys atgavo prikeltus savo mirusiuosius, kiti buvo kankinami ir atsisakė išlaisvinimo, kad gautų prakilnesnį prisikėlimą.

Hebrews 11:35
Riro ana i nga wahine a ratou tupapaku, he mea whakaara ake: ko etahi i whakamamaetia, kihai ano i whakaae atu kia whakaorangia; kia whiwhi ai ratou ki te whakaarahanga pai ke atu:

Hebreerne 11:35
kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse;

Hebreos 11:35
Las mujeres recibieron a sus muertos mediante la resurrección; y otros fueron torturados, no aceptando su liberación, a fin de obtener una mejor resurrección.

Las mujeres recibieron a sus muertos mediante la resurrección. Otros fueron torturados, no aceptando su liberación a fin de obtener una mejor resurrección.

Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; mas otros fueron torturados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.

Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección;

las mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección.

Hebreus 11:35
Algumas mulheres receberam por meio da ressurreição os seus mortos de volta à vida. Uns foram martirizados e não negociaram seu livramento, a fim de poderem conquistar uma ressurreição ainda mais excelente;

As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;   

Evrei 11:35
Femeile şi-au primit înapoi pe morţii lor înviaţi; unii, ca să dobîndească o înviere mai bună, n'au vrut să primească izbăvirea, care li se dădea, şi au fost chinuiţi.

К Евреям 11:35
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

Hebrews 11:35
Nuwasha ni uchiri jakan iniantkimiun Wßinkiarmiayi. Chikichcha Wßitias mantamnawarmiayi. Ti shiir pujustinnium nantaktiai tusar N· tsawantai uwempratniun nakitrarmiayi.

Hebreerbrevet 11:35
Kvinnor funnos som fingo igen sina döda genom deras uppståndelse. Andra läto sig läggas på sträckbänk och ville icke taga emot någon befrielse, i hopp om en så mycket bättre uppståndelse.

Waebrania 11:35
Na, wanawake walioamini walirudishiwa wafu wao wakiwa wamefufuliwa. Baadhi yao walikataa kufunguliwa, wakateswa mpaka kufa ili wapate kufufuliwa na kuingia katika maisha bora zaidi.

Hebreo 11:35
Tinanggap ng mga babae ang kanilang mga patay sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli: at ang iba'y nangamatay sa hampas, na hindi tinanggap ang kanilang katubusan; upang kamtin nila ang lalong mabuting pagkabuhay na maguli:

ฮีบรู 11:35
พวกผู้หญิงก็ได้รับคนพวกของนางที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิตขึ้นมาอีก บางคนก็ถูกทรมาน แต่ก็ไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะได้รับการเป็นขึ้นมาจากความตายอันประเสริฐกว่า

İbraniler 11:35
Kadınlar dirilen ölülerini geri aldılar. Başkalarıysa salıverilmeyi reddederek dirilip daha iyi bir yaşama kavuşma umuduyla işkencelere katlandılar.

Евреи 11:35
жінки приймали мертвих своїх з воекресення; инші ж побиті бували, не прийнявши збавлення, щоб лучче воскресенне одержати;

Hebrews 11:35
Ngkai pepangala' -ra, tobine-tobine mporata nculii' ana' -ra to mate-mi, rapotuwu' nculii' -raka. Aga ria wo'o-ra to rasesa' sabana pepangala' -ra duu' -ra mate, uma-ra dota rabahaka, apa' doko' rapotuwu' nculii' -ra pai' mporata katuwua' to meliu kalompe' -na.

Heâ-bô-rô 11:35
Có người đờn bà đã được người nhà mình chết sống lại, có kẻ bị hình khổ dữ tợn mà không chịu giải cứu, để được sự sống lại tốt hơn.

Hebrews 11:34
Top of Page
Top of Page