Hebrews 11:3 By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible. By faith we understand that the entire universe was formed at God's command, that what we now see did not come from anything that can be seen. By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible. By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is seen has been made from things that are not visible. By faith we understand that time was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are invisible. By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible. For by faith we understand that the worlds were fashioned by the word of God, and these things that are seen came into being out of those things which are unseen. Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen. Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared. Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible. By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; Hebrenjve 11:3 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:3 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:3 Hebraicoetara. 11:3 D Hebern 11:3 Евреи 11:3 希 伯 來 書 11:3 我 们 因 着 信 , 就 知 道 诸 世 界 是 藉 神 话 造 成 的 ; 这 样 , 所 看 见 的 , 并 不 是 从 显 然 之 物 造 出 来 的 。 因著信,我們明白宇宙是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。 因着信,我们明白宇宙是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。 我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的並不是從顯然之物造出來的。 我们因着信,就知道诸世界是借神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。 Poslanica Hebrejima 11:3 Židům 11:3 Hebræerne 11:3 Hebreeën 11:3 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι. πίστις νοιέω καταρτίζω ὁ αἰών ῥῆμα θεός εἰς ὁ μή ἐκ φαίνω ὁ βλέπω γίνομαι πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι Θεου, εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι. πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι Pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rhēmati Theou, eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai. Pistei nooumen katertisthai tous aionas rhemati Theou, eis to me ek phainomenon to blepomenon gegonenai. Pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rhēmati theou, eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai. Pistei nooumen katertisthai tous aionas rhemati theou, eis to me ek phainomenon to blepomenon gegonenai. pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai Zsidókhoz 11:3 Al la hebreoj 11:3 Kirje heprealaisille 11:3 Hébreux 11:3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles. Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent. Hebraeer 11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist. Durch Glauben erkennen wir, daß die Welten hergestellt wurden durch Gottes Wort, so daß nicht aus Sichtbarem das, was gesehen wird, hervorgieng. Ebrei 11:3 Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti. IBRANI 11:3 Hebrews 11:3 히브리서 11:3 Hebraeos 11:3 Ebrejiem 11:3 Laiðkas þydams 11:3 Hebrews 11:3 Hebreerne 11:3 Hebreos 11:3 Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles. Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles. Por fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de manera que lo que se ve, fue hecho de lo que no se veía. Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. Hebreus 11:3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê. Evrei 11:3 К Евреям 11:3 Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. Hebrews 11:3 Hebreerbrevet 11:3 Waebrania 11:3 Hebreo 11:3 ฮีบรู 11:3 İbraniler 11:3 Евреи 11:3 Hebrews 11:3 Heâ-bô-rô 11:3 |