Genesis 8:7
Genesis 8:7
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.

and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.

and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

and he sent out a raven. It went back and forth until the waters had dried up from the earth.

and sent out a raven. It went back and forth as the flood water continued to evaporate throughout the earth.

and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.

and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.

and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.

And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.

and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.

and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.

and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

Zanafilla 8:7
dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:7
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.

De Bschaffung 8:7
und ließ ayn Kraah aushin. Dö Sel flog umaynand, aus und ein, hinst däß s Wasser auf dyr Erdn auftrücklt wär.

Битие 8:7
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята.

創 世 記 8:7
放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。

放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。

放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

Genesis 8:7
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.

Genesis 8:7
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.

1 Mosebog 8:7
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.

Genesis 8:7
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.

בראשית 8:7
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

ז וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ

וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃

1 Mózes 8:7
És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.

Moseo 1: Genezo 8:7
Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:7
Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.

Genèse 8:7
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

1 Mose 8:7
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.

Genesi 8:7
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.

E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.

KEJADIAN 8:7
Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi.

창세기 8:7
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라

Genesis 8:7
qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram

Pradþios knyga 8:7
ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.

Genesis 8:7
A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.

1 Mosebok 8:7
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.

Génesis 8:7
y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.

y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta ver que se secaran las aguas sobre la tierra.

y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.

Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.

y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.

Gênesis 8:7
Esperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor.

soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.   

Geneza 8:7
A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt.

Бытие 8:7
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.[]

1 Mosebok 8:7
och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.

Genesis 8:7
At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa.

ปฐมกาล 8:7
ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก

Yaratılış 8:7
Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.[]

Saùng-theá Kyù 8:7
thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.

Genesis 8:6
Top of Page
Top of Page