Genesis 8:8
Genesis 8:8
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.

Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

Later, he sent a dove out from the ark to see whether the water that covered the land's surface had completely receded,

Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.

Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,

And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

Zanafilla 8:8
Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:8
ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.

De Bschaffung 8:8
Aft ließ yr ayn Taub aushin, um zo n Schaugn, ob s Wasser auf dyr Erdn zrugggangen sei.

Битие 8:8
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

創 世 記 8:8
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。

他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。

他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

Genesis 8:8
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.

Genesis 8:8
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.

1 Mosebog 8:8
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;

Genesis 8:8
Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.

בראשית 8:8
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

ח וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה

וישלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃

1 Mózes 8:8
Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.

Moseo 1: Genezo 8:8
Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, cxu jam malfortigxis la akvo sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:8
Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.

Genèse 8:8
Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;

Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

1 Mose 8:8
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Hierauf ließ er die Taube von sich ausfliegen, um zu erfahren, ob sich die Gewässer von der Erde verlaufen hätten.

Genesi 8:8
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.

Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.

KEJADIAN 8:8
Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi.

창세기 8:8
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매

Genesis 8:8
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

Pradþios knyga 8:8
Po to jis išleido balandį, norėdamas sužinoti, ar vandenys jau nusekę žemės paviršiuje.

Genesis 8:8
Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;

1 Mosebok 8:8
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.

Génesis 8:8
Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra,

Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra.

Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;

Gênesis 8:8
Depois soltou uma pomba, a fim de saber se as águas já haviam diminuído sobre a superfície da terra.

Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;   

Geneza 8:8
A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului.

Бытие 8:8
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,[]

1 Mosebok 8:8
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.

Genesis 8:8
At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa.

ปฐมกาล 8:8
ท่านจึงปล่อยนกเขาตัวหนึ่งด้วยเพื่อจะรู้ว่าน้ำได้ลดลงจากพื้นแผ่นดินโลกหรือยัง

Yaratılış 8:8
Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.[]

Saùng-theá Kyù 8:8
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.

Genesis 8:7
Top of Page
Top of Page