Genesis 8:8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground. Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground. Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land; Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down, Later, he sent a dove out from the ark to see whether the water that covered the land's surface had completely receded, Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground. Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground. Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground, Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground, Zanafilla 8:8 ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:8 De Bschaffung 8:8 Битие 8:8 創 世 記 8:8 他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 Genesis 8:8 Genesis 8:8 1 Mosebog 8:8 Genesis 8:8 בראשית 8:8 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ ח וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה וישלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃ 1 Mózes 8:8 Moseo 1: Genezo 8:8 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:8 Genèse 8:8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre. 1 Mose 8:8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. Hierauf ließ er die Taube von sich ausfliegen, um zu erfahren, ob sich die Gewässer von der Erde verlaufen hätten. Genesi 8:8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra. KEJADIAN 8:8 창세기 8:8 Genesis 8:8 Pradþios knyga 8:8 Genesis 8:8 1 Mosebok 8:8 Génesis 8:8 Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra, Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra. Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra; Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra; Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra; Gênesis 8:8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; Geneza 8:8 Бытие 8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,[] 1 Mosebok 8:8 Genesis 8:8 ปฐมกาล 8:8 Yaratılış 8:8 Saùng-theá Kyù 8:8 |