Genesis 50:16
Genesis 50:16
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:

So they sent this message to Joseph: "Before your father died, he instructed us

So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:

So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

So they sent this message to Joseph, "Before he died your father gave a command:

So they sent this message to Joseph:

So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:

They sent a messenger to Joseph to say, "Before your father died, he commanded us,

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,

And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,

And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,

And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,

And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying,

Zanafilla 50:16
Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:16
فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.

De Bschaffung 50:16
Dösswögn liessnd s yn n Joseff dös wissn: "Dein Vater haat üns non kurz vor seinn Tood dös Ain gsait:

Битие 50:16
Затова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

創 世 記 50:16
他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :

他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :

他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:

他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:

Genesis 50:16
Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:

Genesis 50:16
Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:

1 Mosebog 50:16
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død

Genesis 50:16
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:

בראשית 50:16
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

טז ויצוו אל יוסף לאמר  אביך צוה לפני מותו לאמר

ויצוו אל־יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃

1 Mózes 50:16
Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván:

Moseo 1: Genezo 50:16
Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:16
Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:

Genèse 50:16
Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:

Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :

1 Mose 50:16
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:

Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: {~}

Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:

Genesi 50:16
E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:

Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:

KEJADIAN 50:16
Sebab itu disuruhlah oleh mereka itu akan orang pergi menghadap Yusuf serta mengatakan: Bahwa dahulu dari pada matinya bapamu telah berpesan, katanya:

창세기 50:16
요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를

Genesis 50:16
mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur

Pradþios knyga 50:16
Jie nusiuntė jam tokią žinią: “Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,

Genesis 50:16
Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,

1 Mosebok 50:16
Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:

Génesis 50:16
Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: Tu padre mandó antes de morir, diciendo:

Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: "Tu padre mandó a decir antes de morir:

Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Gênesis 50:16
Por isso, mandaram um recado a José nestes termos: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo:

Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:   

Geneza 50:16
Şi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:

Бытие 50:16
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:[]

1 Mosebok 50:16
Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:

Genesis 50:16
At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,

ปฐมกาล 50:16
พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า

Yaratılış 50:16
Böylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı.[]

Saùng-theá Kyù 50:16
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:

Genesis 50:15
Top of Page
Top of Page