Genesis 44:11
Genesis 44:11
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.

They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.

Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.

So they quickly dismounted, unloaded their sacks onto the ground, and each one of them opened his own sack.

So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.

Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.

Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack.

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Them they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.

And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.

Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.

and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;

Zanafilla 44:11
Kështu secili prej tyre nxitoi të ulë për tokë trastën e vet dhe e hapi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:11
فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.

De Bschaffung 44:11
Ayn Ieder gstöllt gschwind seinn Sak eyn n Bodm abhin und gmacht n auf.

Битие 44:11
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята, и всеки отвори чувала си.

創 世 記 44:11
於 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。

於 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 开 口 袋 。

於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。

于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。

Genesis 44:11
Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori.

Genesis 44:11
Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.

1 Mosebog 44:11
Saa skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned paa Jorden og aabne den,

Genesis 44:11
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.

בראשית 44:11
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיֹּורִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּ֖ו אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתֹּֽו׃

יא וימהרו ויורדו איש את אמתחתו--ארצה ויפתחו איש אמתחתו

וימהרו ויורדו איש את־אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃

1 Mózes 44:11
És sietének és leraká kiki az õ zsákját a földre, és kioldá kiki az õ zsákját.

Moseo 1: Genezo 44:11
Kaj rapide cxiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj cxiu malfermis sian sakon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:11
Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.

Genèse 44:11
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.

Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.

Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac.

1 Mose 44:11
Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.

Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.

Da ließ ein jeder schnell seinen Sack auf den Boden herab und ein jeder öffnete seinen Sack.

Genesi 44:11
In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.

E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse.

KEJADIAN 44:11
Maka dengan segera mereka itu menurunkan karungnya masing-masing ke bumi, lalu masing-masing membuka karungnya.

창세기 44:11
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니

Genesis 44:11
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli

Pradþios knyga 44:11
Tada kiekvienas jų skubiai pastatė savo maišą ant žemės ir atrišo jį.

Genesis 44:11
Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.

1 Mosebok 44:11
Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.

Génesis 44:11
Ellos se dieron prisa; cada uno bajó su costal a tierra, y cada cual abrió su costal.

Ellos se dieron prisa. Cada uno bajó su costal a tierra, y cada cual abrió su costal.

Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.

Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.

Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal.

Gênesis 44:11
Imediatamente, cada qual pôs no chão sua saca de cereal e a abriu.

Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.   

Geneza 44:11
Îndată, şi -a pogorît fiecare sacul la pămînt. Fiecare şi -a deschis sacul.

Бытие 44:11
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.

Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.[]

1 Mosebok 44:11
Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.

Genesis 44:11
Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.

ปฐมกาล 44:11
พวกเขาทุกคนจึงรีบยกกระสอบของตนวางลงบนดินและเปิดกระสอบของตนออก

Yaratılış 44:11
Hemen torbalarını indirip açtılar.[]

Saùng-theá Kyù 44:11
Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.

Genesis 44:10
Top of Page
Top of Page