Genesis 43:6
Genesis 43:6
Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"

"Why were you so cruel to me?" Jacob moaned. "Why did you tell him you had another brother?"

Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”

Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"

And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"

Israel replied, "Why did you make all this trouble by telling the man that you have another brother?"

Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"

Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"

And Israel said, Why did ye such evil unto me as to tell the man that ye had another brother?

And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?

And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?

And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.

And Israel said, Why did ye deal so ill with me as to tell the man whether ye had yet a brother?

And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"

And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'

Zanafilla 43:6
Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:6
فقال اسرائيل لماذا اسأتم اليّ حتى اخبرتم الرجل ان لكم اخا ايضا.

De Bschaffung 43:6
Daa gmaint dyr Isryheel: "Zwö habtß myr n dös aau antaan, yn dönn Man z sagn, däßß non aynn Bruedern habtß?"

Битие 43:6
А Израил рече: Защо ми сторихте това зло та казахте на човека, че имате и друг брат?

創 世 記 43:6
以 色 列 說 : 『 你 們 為 什 麼 這 樣 害 我 , 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 ? 』

以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 麽 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? 』

以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”

Genesis 43:6
Zašto ste mi, zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?"

Genesis 43:6
I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra?

1 Mosebog 43:6
Saa sagde Israel: »Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?«

Genesis 43:6
En Israel zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?

בראשית 43:6
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח׃

ו ויאמר ישראל למה הרעתם לי--להגיד לאיש העוד לכם אח

ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח׃

1 Mózes 43:6
És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?

Moseo 1: Genezo 43:6
Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraux fraton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:6
Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen.

Genèse 43:6
Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère?

Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?

Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

1 Mose 43:6
Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?

Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?

Israel antwortete: Warum habt ihr mir das zuleide gethan und dem Manne verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?

Genesi 43:6
E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?"

E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?

KEJADIAN 43:6
Lalu kata Israel: Mengapa maka kamu buat begitu susah akan daku dengan menceriterakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu?

창세기 43:6
이스라엘이 가로되 `너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐 ?'

Genesis 43:6
dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem

Pradþios knyga 43:6
Izraelis atsakė: “Kodėl jūs man padarėte tokį skausmą, sakydami tam vyrui turį dar vieną brolį?”

Genesis 43:6
Na ka mea a Iharaira, He aha koutou i ngarahu kino ai ki ahau, i whakaatu ai ki taua tangata he teina ano to koutou?

1 Mosebok 43:6
Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?

Génesis 43:6
Entonces Israel respondió: ¿Por qué me habéis tratado tan mal, informando al hombre que teníais un hermano más?

Entonces Israel respondió: "¿Por qué me han tratado tan mal, informando al hombre que tenían un hermano más?"

Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, diciendo al varón que teníais otro hermano?

Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?

Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano?

Gênesis 43:6
Diante disso, lhe replicou Israel: “Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis um outro irmão?”

Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?   

Geneza 43:6
Israel a zis atunci: ,,Pentruce mi-aţi făcut un astfel de rău, şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?``

Бытие 43:6
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?[]

1 Mosebok 43:6
Då sade Israel: »Varför gjorden I så illa mot mig och berättaden för mannen att I haden ännu en broder?»

Genesis 43:6
At sinabi ni Israel, Bakit ninyo ako ginawan ng masama, na inyong sinabi sa lalake na mayroon pa kayong ibang kapatid?

ปฐมกาล 43:6
อิสราเอลจึงว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงไปบอกท่านว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง ทำให้เราได้รับความช้ำใจเช่นนี้"

Yaratılış 43:6
İsrail, ‹‹Niçin adama bir kardeşiniz daha olduğunu söyleyerek bana bu kötülüğü yaptınız?›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 43:6
Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?

Genesis 43:5
Top of Page
Top of Page