Genesis 43:20
Genesis 43:20
"We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food.

"Sir," they said, "we came to Egypt once before to buy food.

and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.

and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

They said, "Sir, we really did come down here the first time only to buy food.

"Your Excellency," they said, "The first time we came here to buy food,

They said, "My lord, we did indeed come down the first time to buy food.

"Please, sir," they said, "we came here to buy food once before.

and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food;

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:

and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.

and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:

and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.

and say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;

Zanafilla 43:20
Zotëria im, ne zbritëm në të vërtetë herën e parë këtu për të blerë ushqime;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:20
وقالوا استمع يا سيدي. اننا قد نزلنا اولا لنشتري طعاما.

De Bschaffung 43:20
und gsagnd iem dös: "Bittschoen, Herr; also, mir seind eender schoon aynmaal daa abher kemmen, um üns aynn Traid z kaauffen.

Битие 43:20
Послушай, господарю, слязохме първия път да си купим храна;

創 世 記 43:20
說 : 『 我 主 啊 , 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。

说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。

說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。

说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。

Genesis 43:20
Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane;

Genesis 43:20
A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav.

1 Mosebog 43:20
og sagde: »Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,

Genesis 43:20
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.

בראשית 43:20
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

כ ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל

ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר־אכל׃

1 Mózes 43:20
És mondának: Kérünk uram! Ennekelõtte alájöttünk vala eleséget venni.

Moseo 1: Genezo 43:20
Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por acxeti panon;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:20
Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä.

Genèse 43:20
Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;

Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

En disant : Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

1 Mose 43:20
und sprachen: Mein HERR, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.

und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, {~}

also an: Bitte, mein Herr! Wir sind das erste Mal hierher gereist, nur um Getreide zu kaufen.

Genesi 43:20
Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri;

E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia.

KEJADIAN 43:20
katanya: Ya tuan! sungguh pada mulanya kami telah datang turun hendak membeli makanan.

창세기 43:20
가로되 `내 주여, 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고

Genesis 43:20
locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas

Pradþios knyga 43:20
“Valdove, paklausyk mūsų! Kai atvykome pirmą kartą pirkti maisto,

Genesis 43:20
Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:

1 Mosebok 43:20
og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn;

Génesis 43:20
y dijeron: Oh señor mío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos;

y dijeron: "Oh señor mío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos.

Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos:

Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:

Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos;

Gênesis 43:20
“Perdão, permita-nos falar, meu senhor! Nós descemos uma primeira vez para comprar víveres e,

e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;   

Geneza 43:20
şi au zis: ,,Domnule, noi ne-am mai pogorît odată aici, ca să cumpărăm merinde.

Бытие 43:20
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,[]

1 Mosebok 43:20
och sade: »Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss

Genesis 43:20
At sinabi nila, Oh panginoon ko, tunay na kami ay bumaba ng una na bumili ng pagkain:

ปฐมกาล 43:20
และกล่าวว่า "นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายลงมาครั้งก่อนเพื่อซื้ออาหาร

Yaratılış 43:20
‹‹Aman, efendim!›› dediler, ‹‹Buraya ilk kez yiyecek satın almaya gelmiştik.[]

Saùng-theá Kyù 43:20
mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;

Genesis 43:19
Top of Page
Top of Page