Genesis 42:1
Genesis 42:1
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"

When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, "Why are you standing around looking at one another?

When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”

Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

Eventually, Jacob observed that there was grain in Egypt, so he asked his sons, "Why do you keep on staring at one another?

When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"

When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?

Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do you look one upon another?

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?

Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?

And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"

And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'

Zanafilla 42:1
Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:1
فلما رأى يعقوب انه يوجد قمح في مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض.

De Bschaffung 42:1
Wie dyr Jaaggen erfuer, däß s z Güptn aynn Traid z kaauffen gaab, gsait yr zo seine Sün: "Was schaugtß n yso umaynand?"

Битие 42:1
А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг?

創 世 記 42:1
雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ?

雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ?

雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?

雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?

Genesis 42:1
Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga?

Genesis 42:1
Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého?

1 Mosebog 42:1
Da Jakob hørte, at der var Korn at faa i Ægypten, sagde han til sine Sønner: »Hvad venter I efter?«

Genesis 42:1
Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?

בראשית 42:1
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃

א וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו

וירא יעקב כי יש־שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃

1 Mózes 42:1
És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra?

Moseo 1: Genezo 42:1
Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:1
Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?

Genèse 42:1
Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Mose 42:1
Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?

Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?

Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr?

Genesi 42:1
Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"

E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro?

KEJADIAN 42:1
Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang?

창세기 42:1
때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 `너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 ?'

Genesis 42:1
audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis

Pradþios knyga 42:1
Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą?

Genesis 42:1
Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano?

1 Mosebok 42:1
Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?

Génesis 42:1
Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: "¿Por qué se están mirando?

Y cuando Jacob vio que en Egipto había alimentos, Jacobo dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Gênesis 42:1
Assim que Jacó foi informado de que havia mantimentos no Egito, ordenou a seus filhos: “Por que estais aí a olhar uns para os outros?”

Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?   

Geneza 42:1
Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi: ,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?``

Бытие 42:1
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?

И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?[]

1 Mosebok 42:1
Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?»

Genesis 42:1
Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan?

ปฐมกาล 42:1
เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า "มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า"

Yaratılış 42:1
Yakup Mısırda buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, ‹‹Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 42:1
Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?

Genesis 41:57
Top of Page
Top of Page