Genesis 40:23
Genesis 40:23
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

Pharaoh's chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.

Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.

Despite all of this, the senior security advisor not only didn't remember Joseph, he deliberately forgot him.

But the chief cupbearer did not remember Joseph--he forgot him.

Nevertheless, the chief cupbearer didn't remember Joseph. He forgot all about him.

Yet the chief butler did not remember Joseph but forgot him.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.

But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

Yet the chief cupbearer didn't remember Joseph, but forgot him.

and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.

Zanafilla 40:23
Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:23
ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه

De Bschaffung 40:23
Dyr Trucksaess aber gadenkt niemer an n Joseff und vergaaß n.

Битие 40:23
А началникът на виночерпците не си спомни за Иосифа, но го забрави.

創 世 記 40:23
酒 政 卻 不 記 念 約 瑟 , 竟 忘 了 他 。

酒 政 却 不 记 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。

酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

Genesis 40:23
Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.

Genesis 40:23
A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.

1 Mosebog 40:23
Men Overmundskænken tænkte ikke paa Josef; han glemte ham.

Genesis 40:23
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.

בראשית 40:23
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ

כג ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו  {פ}

ולא־זכר שר־המשקים את־יוסף וישכחהו׃ פ

1 Mózes 40:23
És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.

Moseo 1: Genezo 40:23
Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:23
Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.

Genèse 40:23
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.

1 Mose 40:23
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.

Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

Der Obermundschenk jedoch dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.

Genesi 40:23
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.

E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.

KEJADIAN 40:23
Maka tiada juga penghulu penjawat minuman itu ingat akan Yusuf, melainkan terlupalah ia akan dia.

창세기 40:23
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라

Genesis 40:23
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

Pradþios knyga 40:23
Tačiau vyno pilstytojų viršininkas neatsiminė Juozapo ir pamiršo jį.

Genesis 40:23
Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.

1 Mosebok 40:23
Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.

Génesis 40:23
Mas el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él.

Pero el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él.

Y el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.

Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.

Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.

Gênesis 40:23
Apesar de tudo, o chefe dos copeiros não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se completamente dele.

O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.   

Geneza 40:23
Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.

Бытие 40:23
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.[]

1 Mosebok 40:23
Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.

Genesis 40:23
Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.

ปฐมกาล 40:23
แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย

Yaratılış 40:23
Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.[]

Saùng-theá Kyù 40:23
Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.

Genesis 40:22
Top of Page
Top of Page