Genesis 40:22
Genesis 40:22
but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

But Pharaoh impaled the chief baker, just as Joseph had predicted when he interpreted his dream.

But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had explained to them.

but he beheaded and hanged the head chef, just as Joseph had interpreted for them.

but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.

But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.

But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them.

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.

And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.

but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;

Zanafilla 40:22
por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:22
واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.

De Bschaffung 40:22
Önn Oberböckn aber ließ yr aufhöngen. Allss gschaagh yso, wie s dyr Joseff bschaint hiet.

Битие 40:22
а началника на хлебарите обеси, според, както Иосиф бе изтълкувал [сънищата] им.

創 世 記 40:22
但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。

但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。

但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

Genesis 40:22
a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.

Genesis 40:22
Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.

1 Mosebog 40:22
og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.

Genesis 40:22
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.

בראשית 40:22
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃

כב ואת שר האפים תלה  כאשר פתר להם יוסף

ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃

1 Mózes 40:22
A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.

Moseo 1: Genezo 40:22
sed la bakistestron li pendigis, kiel songxoklarigis al ili Jozef.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:22
Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.

Genèse 40:22
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.

mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.

1 Mose 40:22
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.

aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.

den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt hatte.

Genesi 40:22
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.

Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.

KEJADIAN 40:22
Tetapi penghulu penjawat santapan itu digantungkannya, seperti yang telah ditabirkan oleh Yusuf kepada mereka itu.

창세기 40:22
떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나

Genesis 40:22
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur

Pradþios knyga 40:22
O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs.

Genesis 40:22
Ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia: i peratia me ta Hohepa i whakaatu ai ki a raua.

1 Mosebok 40:22
og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.

Génesis 40:22
pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José.

pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José.

Mas hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como lo había interpretado José.

Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.

Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.

Gênesis 40:22
Entretanto, ao chefe dos padeiros mandou decapitar e empalar, exatamente como José lhes revelara, em sua interpretação dos sonhos de ambos.

mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.   

Geneza 40:22
iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.

Бытие 40:22
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.

а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.[]

1 Mosebok 40:22
men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.

Genesis 40:22
Datapuwa't ang puno ng mga magtitinapay, ay ibinitin sa isang puno ng kahoy: gaya ng ipinaliwanag sa kanila ni Jose.

ปฐมกาล 40:22
ส่วนหัวหน้าพนักงานขนมนั้นให้แขวนคอเสีย สมจริงดังที่โยเซฟแก้ฝันไว้

Yaratılış 40:22
[]

Saùng-theá Kyù 40:22
nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.

Genesis 40:21
Top of Page
Top of Page