Genesis 40:21 He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand-- He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup. He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand. He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand; And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh's hand. that is, he restored his senior security advisor to his former responsibilities, including attending to Pharaoh's personal wine cup, He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand, He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh's hand. And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand. And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: And he restored the one to his place to present him the cup: And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand. And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand; and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh; Zanafilla 40:21 ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:21 De Bschaffung 40:21 Битие 40:21 創 世 記 40:21 使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 ; 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中, 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中, Genesis 40:21 Genesis 40:21 1 Mosebog 40:21 Genesis 40:21 בראשית 40:21 וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכֹּ֖וס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ כא וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה וישב את־שר המשקים על־משקהו ויתן הכוס על־כף פרעה׃ 1 Mózes 40:21 Moseo 1: Genezo 40:21 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:21 Genèse 40:21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. 1 Mose 40:21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand; den Obermundschenk setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher reichen durfte, Genesi 40:21 Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone. KEJADIAN 40:21 창세기 40:21 Genesis 40:21 Pradþios knyga 40:21 Genesis 40:21 1 Mosebok 40:21 Génesis 40:21 Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón; Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón; E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos; y dio éste la copa en mano de Faraón. E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón. E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón. Gênesis 40:21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; Geneza 40:21 Бытие 40:21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,[] 1 Mosebok 40:21 Genesis 40:21 ปฐมกาล 40:21 Yaratılış 40:21 Saùng-theá Kyù 40:21 |