Genesis 40:21
Genesis 40:21
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand--

He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.

He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.

He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh's hand.

that is, he restored his senior security advisor to his former responsibilities, including attending to Pharaoh's personal wine cup,

He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,

He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh's hand.

And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand.

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

And he restored the one to his place to present him the cup:

And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;

and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;

Zanafilla 40:21
Kështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t'i jepte kupën në dorë Faraonit,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:21
ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون.

De Bschaffung 40:21
Önn Trucksaessn gsötzt yr wider eyn sein Ampt ein; er darf yn n Färgn önn Böcher raichen.

Битие 40:21
Началника на виночерпците възстанови на служба и той подаваше чашата във Фараоновата ръка;

創 世 記 40:21
使 酒 政 官 復 原 職 , 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 ;

使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 ;

使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中,

使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中,

Genesis 40:21
Vrati glavnog peharnika u peharničku službu te je i dalje stavljao pehar u faraonovu ruku,

Genesis 40:21
A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.

1 Mosebog 40:21
Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, saa han atter rakte Farao Bægeret,

Genesis 40:21
En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.

בראשית 40:21
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכֹּ֖וס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃

כא וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה

וישב את־שר המשקים על־משקהו ויתן הכוס על־כף פרעה׃

1 Mózes 40:21
És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.

Moseo 1: Genezo 40:21
Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon, kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:21
Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa.

Genèse 40:21
il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;

il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.

1 Mose 40:21
und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;

und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;

den Obermundschenk setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so daß er dem Pharao wieder den Becher reichen durfte,

Genesi 40:21
ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone,

Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone.

KEJADIAN 40:21
Maka dipulangkannyalah penghulu penjawat minuman itu kepada jawatannya kembali, supaya dipersembahkannya pula piala itu ke tangan Firaun.

창세기 40:21
바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고

Genesis 40:21
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum

Pradþios knyga 40:21
Faraonas sugrąžino vyriausiąjį vyno pilstytoją į jo tarnybą, ir jis vėl padavinėjo taurę faraonui.

Genesis 40:21
A whakahokia ana e ia te tino kaiwhakainu ki tana mahi whakainu, hei hoatu i te kapu ki te ringa o Parao:

1 Mosebok 40:21
Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,

Génesis 40:21
Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón;

Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón;

E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos; y dio éste la copa en mano de Faraón.

E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.

E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón.

Gênesis 40:21
Restaurou o chefe dos copeiros à sua posição original, de modo que ele retomou plenamente suas funções junto ao rei, e voltou a ser aquela pessoa de confiança que serve a taça do Faraó.

e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;   

Geneza 40:21
pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon;

Бытие 40:21
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,

и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,[]

1 Mosebok 40:21
Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;

Genesis 40:21
At ibinalik niya ang puno ng mga katiwala ng saro sa kaniyang pagkakatiwala ng saro; at ibinigay niya ang saro sa kamay ni Faraon:

ปฐมกาล 40:21
ฝ่ายหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นได้รับการแต่งตั้งในตำแหน่งเดิม เขาก็วางถ้วยในพระหัตถ์ของฟาโรห์เช่นแต่ก่อน

Yaratılış 40:21
Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.[]

Saùng-theá Kyù 40:21
Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;

Genesis 40:20
Top of Page
Top of Page