Genesis 4:16 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden. So Cain left the LORD's presence and settled in the land of Nod, east of Eden. Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden. Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. Then Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden. After this, Cain left the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden. So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden. Then Cain left the LORD's presence and lived in Nod [The Land of Wandering], east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden. And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden. And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden; Zanafilla 4:16 ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:16 De Bschaffung 4:16 Битие 4:16 創 世 記 4:16 於 是 该 隐 离 开 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 Genesis 4:16 Genesis 4:16 1 Mosebog 4:16 Genesis 4:16 בראשית 4:16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ טז ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ־נוד קדמת־עדן׃ 1 Mózes 4:16 Moseo 1: Genezo 4:16 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:16 Genèse 4:16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden. Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden. 1 Mose 4:16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen. Und Jahwe bestimmte ein Zeichen für Kain, damit ihn nicht erschlüge, wer ihn irgend träfe. Da zog Kain hinweg vom Angesicht Jahwes und nahm seinen Aufenthalt im Lande Nod östlich von Eden. Genesi 4:16 E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden. KEJADIAN 4:16 창세기 4:16 Genesis 4:16 Pradþios knyga 4:16 Genesis 4:16 1 Mosebok 4:16 Génesis 4:16 Y salió Caín de la presencia del SEÑOR, y se estableció en la tierra de Nod, al oriente del Edén. Y salió Caín de la presencia del SEÑOR, y se estableció (habitó) en la tierra de Nod, al oriente del Edén. Y Caín se fue de la presencia de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. Gênesis 4:16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. Geneza 4:16 Бытие 4:16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.[] 1 Mosebok 4:16 Genesis 4:16 ปฐมกาล 4:16 Yaratılış 4:16 Saùng-theá Kyù 4:16 |