Genesis 39:20 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, So he took Joseph and threw him into the prison where the king's prisoners were held, and there he remained. And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison. So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. and had him thrown into prison, where the king's prisoners were confined. So Joseph was there in prison. arrested Joseph, and locked him up in the same prison where the king's prisoners were confined. So Joseph remained there in prison. Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison. So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison, And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house. And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody. and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house. Zanafilla 39:20 ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:20 De Bschaffung 39:20 Битие 39:20 創 世 記 39:20 把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。 Genesis 39:20 Genesis 39:20 1 Mosebog 39:20 Genesis 39:20 בראשית 39:20 וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵ֥י ק) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ כ ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר--מקום אשר אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשר־ [אסורי כ] (אסירי ק) המלך אסורים ויהי־שם בבית הסהר׃ 1 Mózes 39:20 Moseo 1: Genezo 39:20 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:20 Genèse 39:20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. 1 Mose 39:20 Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis. Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis. Genesi 39:20 E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione. KEJADIAN 39:20 창세기 39:20 Genesis 39:20 Pradþios knyga 39:20 Genesis 39:20 1 Mosebok 39:20 Génesis 39:20 Entonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey; y allí permaneció en la cárcel. Entonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey. Allí permaneció en la cárcel. Y tomó su señor a José, y le puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la cárcel. Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel. Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel. Gênesis 39:20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere. Geneza 39:20 Бытие 39:20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.[] 1 Mosebok 39:20 Genesis 39:20 ปฐมกาล 39:20 Yaratılış 39:20 Saùng-theá Kyù 39:20 |