Genesis 39:18
Genesis 39:18
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

"But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!"

But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”

and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

but when I screamed for help, he left his garment with me and ran outside."

But when I started to scream, he left his outer garment with me and ran outside."

but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."

But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me."

and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.

And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.

and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.

and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.

And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.

and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'

Zanafilla 39:18
Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:18
وكان لما رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج

De Bschaffung 39:18
Wie i laut aufschrir und gaplerr, ließ yr sein Gwand hint und lief aushin."

Битие 39:18
но, като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мене и избяга вън.

創 世 記 39:18
我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 出 去 了 。

我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。

我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡跑出去了。」

我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”

Genesis 39:18
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Genesis 39:18
A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.

1 Mosebog 39:18
men da jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.«

Genesis 39:18
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.

בראשית 39:18
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃

יח ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה

ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃

1 Mózes 39:18
És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.

Moseo 1: Genezo 39:18
sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:18
Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.

Genèse 39:18
et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.

1 Mose 39:18
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.

Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.

Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.

Genesi 39:18
Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".

Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.

KEJADIAN 39:18
Serta aku berteriak dengan nyaring suaraku, ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

창세기 39:18
내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다'

Genesis 39:18
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras

Pradþios knyga 39:18
Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo”.

Genesis 39:18
A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.

1 Mosebok 39:18
men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Génesis 39:18
y cuando levanté la voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó afuera.

"Y cuando levanté la voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó afuera."

Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.

Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.

y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.

Gênesis 39:18
Todavia, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu assustado!”

mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.   

Geneza 39:18
Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``

Бытие 39:18
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.[]

1 Mosebok 39:18
Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»

Genesis 39:18
At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.

ปฐมกาล 39:18
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้นมันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก"

Yaratılış 39:18
Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.››[]

Saùng-theá Kyù 39:18
nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.

Genesis 39:17
Top of Page
Top of Page