Genesis 39:16
Genesis 39:16
She kept his cloak beside her until his master came home.

She kept the cloak with her until her husband came home.

Then she laid up his garment by her until his master came home,

So she left his garment beside her until his master came home.

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

She put Joseph's garment beside her until his master came home.

She kept his outer garment by her side until Joseph's master came home,

So she laid his outer garment beside her until his master came home.

She kept Joseph's clothes with her until his master came home.

And she laid up his garment by her until his lord came home.

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

And she laid up his garment by her, until his master came home.

For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:

And she laid his garment by her until his lord came home.

And she laid up his garment by her, until his master came home.

And she laid up his garment by her until his lord came home.

She laid up his garment by her, until his master came home.

And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.

Zanafilla 39:16
Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:16
فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته.

De Bschaffung 39:16
Sein Gwand ghielt si syr, hinst däß sein Herr haimkaam.

Битие 39:16
И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.

創 世 記 39:16
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 ,

妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,

婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,

妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,

Genesis 39:16
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.

Genesis 39:16
Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.

1 Mosebog 39:16
Saa lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,

Genesis 39:16
En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.

בראשית 39:16
וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃

טז ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו

ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו׃

1 Mózes 39:16
Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve.

Moseo 1: Genezo 39:16
Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:16
Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,

Genèse 39:16
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison.

Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.

Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.

1 Mose 39:16
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,

Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,

Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.

Genesi 39:16
E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.

Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.

KEJADIAN 39:16
Maka ditaruhlah oleh perempuan itu akan jubah Yusuf itu pada sisinya sampai pulang tuannya.

창세기 39:16
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려

Genesis 39:16
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum

Pradþios knyga 39:16
Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas.

Genesis 39:16
Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.

1 Mosebok 39:16
Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.

Génesis 39:16
Y ella dejó junto a sí la ropa de él hasta que su señor vino a casa.

Ella dejó junto a sí la ropa de José hasta que su señor vino a casa.

Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.

Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.

Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.

Gênesis 39:16
Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.

Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.   

Geneza 39:16
Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.

Бытие 39:16
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.[]

1 Mosebok 39:16
Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;

Genesis 39:16
At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.

ปฐมกาล 39:16
แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน

Yaratılış 39:16
Efendisi eve gelinceye kadar Yusufun giysisini yanında alıkoydu.[]

Saùng-theá Kyù 39:16
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,

Genesis 39:15
Top of Page
Top of Page