Genesis 39:15
Genesis 39:15
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me."

And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”

"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

When he heard me screaming for help, he left his garment with me and ran outside."

When he heard me starting to scream, he left his outer garment with me and fled outside."

When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."

As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got out.

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.

And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.

and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.

And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.

It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'

Zanafilla 39:15
Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:15
وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج

De Bschaffung 39:15
Wie yr dös ghoert, däß i gaplerr und schrir, ließ yr sein Gwand hint und flooh eyn n Hof aushin."

Битие 39:15
А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън.

創 世 記 39:15
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。

他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。

他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」

他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”

Genesis 39:15
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Genesis 39:15
A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven.

1 Mosebog 39:15
og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!«

Genesis 39:15
En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten.

בראשית 39:15
וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

טו ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה

ויהי כשמעו כי־הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃

1 Mózes 39:15
És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne.

Moseo 1: Genezo 39:15
kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:15
Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos.

Genèse 39:15
et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.

Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.

1 Mose 39:15
Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.

Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. {~}

Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.

Genesi 39:15
E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori".

E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.

KEJADIAN 39:15
serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

창세기 39:15
그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라' 하고

Genesis 39:15
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras

Pradþios knyga 39:15
Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”.

Genesis 39:15
A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.

1 Mosebok 39:15
og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Génesis 39:15
Y sucedió que cuando él oyó que yo alzaba la voz y gritaba, dejó su ropa junto a mí y salió huyendo afuera.

"Cuando él oyó que yo alzaba la voz y gritaba, dejó su ropa junto a mí y salió huyendo afuera."

y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y salió huyendo afuera.

Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.

y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió.

Gênesis 39:15
Quando me ouviu gritar por socorro, largou esse manto ao meu lado e fugiu daqui!”

e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.   

Geneza 39:15
Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.``

Бытие 39:15
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.[]

1 Mosebok 39:15
Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.»

Genesis 39:15
At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas.

ปฐมกาล 39:15
อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก"

Yaratılış 39:15
Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.››[]

Saùng-theá Kyù 39:15
Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.

Genesis 39:14
Top of Page
Top of Page