Genesis 38:7
Genesis 38:7
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.

But Er was a wicked man in the LORD's sight, so the LORD took his life.

But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.

But Er, Judah's firstborn, was evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

Now Er, Judah's firstborn, was evil in the LORD's sight, and the LORD put him to death.

But the LORD considered Er, Judah's oldest son, to be wicked—so he put him to death.

But Er, Judah's firstborn, was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him.

Er angered the LORD. So the LORD took away his life.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.

And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.

and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.

Zanafilla 38:7
Por Eri, i parëlinduri i Judës, ishte i keq në sytë e Zotit dhe Zoti e bëri të vdesë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:7
وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب. فأماته الرب.

De Bschaffung 38:7
Aber dyr Er, yn n Judenn sein Eerstgeborner, war yn n Trechtein nit recht, und drum ließ yr n sterbn.

Битие 38:7
А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

創 世 記 38:7
猶 大 的 長 子 珥 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 就 叫 他 死 了 。

犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。

猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。

犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。

Genesis 38:7
Ali Judin prvorođenac Er uvrijedi Jahvu i Jahve ga pogubi.

Genesis 38:7
A byl Her, prvorozený Judův, zlý před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin.

1 Mosebog 38:7
Men Er, Judas førstefødte, vakte HERRENS Mishag, derfor lod HERREN ham dø.

Genesis 38:7
Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des HEEREN ogen; daarom doodde hem de HEERE.

בראשית 38:7
וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכֹ֣ור יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

ז ויהי ער בכור יהודה--רע בעיני יהוה וימתהו יהוה

ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה׃

1 Mózes 38:7
De Hér, Júdának elsõszülött fia gonosz vala az Úr szemei elõtt, és megölé õt az Úr.

Moseo 1: Genezo 38:7
Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaux la okuloj de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:7
Mutta Ger, Juudan esikoinen, oli paha Herran edessä: ja Herra kuoletti hänen.

Genèse 38:7
Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.

Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.

Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

1 Mose 38:7
Aber er war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.

Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR. {~} {~}

Nun machte sich aber Ger, der Erstgeborne Judas, Jahwe mißfällig; daher ließ ihn Jahwe sterben.

Genesi 38:7
Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno lo fece morire.

Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire.

KEJADIAN 38:7
Tetapi Er anak sulung Yehuda itupun jahatlah adanya kepada pemandangan Tuhan, sebab itu dibinasakan Tuhan akan dia.

창세기 38:7
유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라

Genesis 38:7
fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est

Pradþios knyga 38:7
Eras, Judo pirmagimis, buvo nedoras Viešpaties akyse, ir Viešpats jį numarino.

Genesis 38:7
He tangata kino a Ere matamua a Hura ki ta Ihowa titiro; a whakamatea ana ia e Ihowa.

1 Mosebok 38:7
Men Er, Judas førstefødte, mishaget Herren, og Herren lot ham dø.

Génesis 38:7
Pero Er, primogénito de Judá, era malvado ante los ojos del SEÑOR, y el SEÑOR le quitó la vida.

Pero Er, primogénito de Judá, era malo ante los ojos del SEÑOR, y el SEÑOR le quitó la vida.

Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y Jehová le quitó la vida.

Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.

Y Er, el primogénito de Judá, fue malo a los ojos del SEÑOR, y lo mató el SEÑOR.

Gênesis 38:7
O SENHOR Deus reprovou severamente as contínuas atitudes perversas que Er, o filho mais velho de Judá, praticava e, por esse motivo, o fez morrer.

Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.   

Geneza 38:7
Er, întîiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; şi Domnul l -a omorît.

Бытие 38:7
Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвилего Господь.

Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.[]

1 Mosebok 38:7
Men Er, Judas förstfödde, misshagade HERREN; därför dödade HERREN honom.

Genesis 38:7
At si Er, na panganay ni Juda, ay naging masama sa paningin ng Panginoon; at siya'y pinatay ng Panginoon.

ปฐมกาล 38:7
เอร์บุตรหัวปีของยูดาห์เป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงประหารเขาเสีย

Yaratılış 38:7
Yahudanın ilk oğlu Er, RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu öldürdü.[]

Saùng-theá Kyù 38:7
Nhưng Ê-rơ độc ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết người đi.

Genesis 38:6
Top of Page
Top of Page