Genesis 38:28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child's wrist, announcing, "This one came out first." And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.” Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first." And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, "This one came out first." While she was giving birth, one of them put out his hand, so the midwife grabbed it and tied something scarlet around his hand, observing, "This one came out first." While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first." When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first." And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. This shall come forth the first. And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first." and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.' Zanafilla 38:28 ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:28 De Bschaffung 38:28 Битие 38:28 創 世 記 38:28 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來,收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。” Genesis 38:28 Genesis 38:28 1 Mosebog 38:28 Genesis 38:28 בראשית 38:28 וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ כח ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקשר על־ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃ 1 Mózes 38:28 Moseo 1: Genezo 38:28 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:28 Genèse 38:28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 1 Mose 38:28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen. Während der Geburt aber streckte einer eine Hand vor. Da nahm die Geburtshelferin einen roten Faden und band ihm den um die Hand; das wollte sagen: dieser ist zuerst herausgekommen! Genesi 38:28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo. KEJADIAN 38:28 창세기 38:28 Genesis 38:28 Pradþios knyga 38:28 Genesis 38:28 1 Mosebok 38:28 Génesis 38:28 Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: Este salió primero. Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: "Este salió primero." Y sucedió que cuando daba a luz, uno de ellos sacó la mano, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero. Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno , y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. Gênesis 38:28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro. Geneza 38:28 Бытие 38:28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.[] 1 Mosebok 38:28 Genesis 38:28 ปฐมกาล 38:28 Yaratılış 38:28 Saùng-theá Kyù 38:28 |