Genesis 38:27
Genesis 38:27
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.

When the time of her labor came, there were twins in her womb.

It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.

Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb!

When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.

The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.

And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:

And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;

Zanafilla 38:27
Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:27
وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان.

De Bschaffung 38:27
Wie s niderkaam, sueb myn, däß s Zwilling kriegn wurdd.

Битие 38:27
И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й.

創 世 記 38:27
他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。

他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。

她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。

她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

Genesis 38:27
Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.

Genesis 38:27
Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.

1 Mosebog 38:27
Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.

Genesis 38:27
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

בראשית 38:27
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃

כז ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה

ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃

1 Mózes 38:27
És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében.

Moseo 1: Genezo 38:27
Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:27
Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

Genèse 38:27
Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;

Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;

1 Mose 38:27
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.

Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.

Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.

Genesi 38:27
Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.

Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.

KEJADIAN 38:27
Hata, maka apabila perempuan itu hendak beranak nyatalah ada anak kembar dalam rahimnya.

창세기 38:27
임산하여 보니 쌍태라

Genesis 38:27
instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens

Pradþios knyga 38:27
Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose.

Genesis 38:27
A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

1 Mosebok 38:27
Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.

Génesis 38:27
Y sucedió que al tiempo de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.

Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.

Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.

Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.

Gênesis 38:27
Quando chegou o tempo do parto, descobriram que Tamar ia dar à luz gêmeos.

Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;   

Geneza 38:27
Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Бытие 38:27
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.[]

1 Mosebok 38:27
När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.

Genesis 38:27
At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.

ปฐมกาล 38:27
อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์

Yaratılış 38:27
Doğum vakti gelince Tamarın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.[]

Saùng-theá Kyù 38:27
Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.

Genesis 38:26
Top of Page
Top of Page