Genesis 38:15
Genesis 38:15
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, since she had concealed her face.

When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.

When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.

And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,

Zanafilla 38:15
Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:15
فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها.

De Bschaffung 38:15
Dyr Juden saah s und hielt s für ayn Huer; ir Gsicht war ja zueghüllt.

Битие 38:15
А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си.

創 世 記 38:15
猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。

犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。

猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。

犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

Genesis 38:15
Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.

Genesis 38:15
Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.

1 Mosebog 38:15
Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;

Genesis 38:15
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.

בראשית 38:15
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃

טו ויראה יהודה ויחשבה לזונה  כי כסתה פניה

ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃

1 Mózes 38:15
Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.

Moseo 1: Genezo 38:15
Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:15
Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

Genèse 38:15
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.

Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

1 Mose 38:15
Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.

Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.

Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.

Genesi 38:15
Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.

E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.

KEJADIAN 38:15
Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya.

창세기 38:15
그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨

Genesis 38:15
quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur

Pradþios knyga 38:15
Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą.

Genesis 38:15
Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.

1 Mosebok 38:15
Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.

Génesis 38:15
Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

Y cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, porque ella había cubierto su rostro.

Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.

Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

Gênesis 38:15
Assim que a avistou, Judá pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia ocultado seu rosto.

Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.   

Geneza 38:15
Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.

Бытие 38:15
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.[]

1 Mosebok 38:15
Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.

Genesis 38:15
Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha.

ปฐมกาล 38:15
เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้

Yaratılış 38:15
Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.[]

Saùng-theá Kyù 38:15
Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,

Genesis 38:14
Top of Page
Top of Page