Genesis 37:5
Genesis 37:5
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.

Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.

Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.

Right about this time, Joseph had a dream and then told it to his brothers. As a result, his brothers hated him all the more!

Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.

Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.

Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.

And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they hated him yet the more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.

And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.

Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.

Zanafilla 37:5
Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:5
وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.

De Bschaffung 37:5
Iewet hiet dyr Joseff aynn Traaum. Und wie yr dönn yn seine Brüeder gverzölt, war s eerst recht aus.

Битие 37:5
А Иосиф видя сън и го разказа на братята си и те го намразиха още повече.

創 世 記 37:5
約 瑟 做 了 一 夢 , 告 訴 他 哥 哥 們 , 他 們 就 越 發 恨 他 。

约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。

約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

Genesis 37:5
Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.

Genesis 37:5
Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.

1 Mosebog 37:5
Men Josef havde en Drøm, som han fortalte sine Brødre, og som yderligere øgede deres Had til ham.

Genesis 37:5
Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.

בראשית 37:5
וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו׃

ה ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו

ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃

1 Mózes 37:5
És álmot álmodék József és elbeszélé az õ bátyjainak; és azok annál inkább gyûlölik vala õt.

Moseo 1: Genezo 37:5
Jozef havis songxon, kaj li rakontis gxin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraux pli.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:5
Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.

Genèse 37:5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.

Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage.

1 Mose 37:5
Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.

Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.

Einst hatte Joseph einen Traum, den erzählte er seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch ärger.

Genesi 37:5
Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.

E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.

KEJADIAN 37:5
Maka bermimpilah Yusuf suatu mimpi, lalu dikatakannya kepada saudara-saudaranya, maka makin lebih pula benci mereka itu akan dia.

창세기 37:5
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

Genesis 37:5
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit

Pradþios knyga 37:5
Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.

Genesis 37:5
Na ka moe a Hohepa i tetahi moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana; ka nui haere ano to ratou kino ki a ia.

1 Mosebok 37:5
Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.

Génesis 37:5
Y José tuvo un sueño y cuando lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más.

José tuvo un sueño y cuando se lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más.

Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.

Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.

Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.

Gênesis 37:5
Ora, José teve um sonho e o contou a seus irmãos, que passaram a nutrir ainda mais raiva dele.

José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.   

Geneza 37:5
Iosif a visat un vis, şi l -a istorisit fraţilor săi, cari l-au urît şi mai mult.

Бытие 37:5
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.

И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.[]

1 Mosebok 37:5
Därtill hade Josef en gång en dröm, som han omtalade för sina bröder; sedan hatade de honom ännu mer.

Genesis 37:5
At nanaginip si Jose ng isang panaginip, at isinaysay sa kaniyang mga kapatid: at lalo pa nilang kinapootan siya.

ปฐมกาล 37:5
คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น

Yaratılış 37:5
Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.[]

Saùng-theá Kyù 37:5
Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.

Genesis 37:4
Top of Page
Top of Page