Genesis 37:30
Genesis 37:30
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What will I do now?"

and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”

He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"

returned to his brothers, and shouted, "He's not there! Now what? Where am I to go?"

returned to his brothers, and said, "The boy isn't there! And I, where can I go?"

He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! What am I going to do?"

And he returned unto his brethren and said, The young man is not; and I, where shall I go?

And he returned unto his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?

And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?

and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go?

He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"

and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?'

Zanafilla 37:30
Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:30
ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب

De Bschaffung 37:30
und gapackt seine Brüeder an: "Dyr Klain ist ja niemer daa. Was soll i n ietz tuen?"

Битие 37:30
И върна се при братята си та рече: Няма детето; а аз, аз къде да се дяна?

創 世 記 37:30
回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ?

回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ?

回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」

回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”

Genesis 37:30
A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"

Genesis 37:30
A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?

1 Mosebog 37:30
og gik tilbage til sine Brødre og sagde: »Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!«

Genesis 37:30
En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?

בראשית 37:30
וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃

ל וישב אל אחיו ויאמר  הילד איננו ואני אנה אני בא

וישב אל־אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני־בא׃

1 Mózes 37:30
És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?

Moseo 1: Genezo 37:30
Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:30
Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?

Genèse 37:30
et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je?

retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je?

1 Mose 37:30
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?

und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?

kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!

Genesi 37:30
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"

E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?

KEJADIAN 37:30
Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, lalu katanya: Budak itu tiada, maka aku ini ke manakah aku hendak pergi?

창세기 37:30
아우들에게로 와서 가로되 `아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까 ?'

Genesis 37:30
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo

Pradþios knyga 37:30
Sugrįžęs pas brolius, tarė: “Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!”

Genesis 37:30
Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?

1 Mosebok 37:30
og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?

Génesis 37:30
Y volvió a sus hermanos y les dijo: El muchacho no está allí ; y yo, ¿adónde iré?

y volvió a sus hermanos y les dijo: "El muchacho no está allí ; y yo, ¿adónde iré?"

Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no aparece; y yo, ¿adónde iré yo?

Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

Gênesis 37:30
e, saindo ao encontro de seus irmãos, desabafou: “O rapaz não está mais lá! E eu, aonde irei?”

e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?   

Geneza 37:30
s'a întors la fraţii săi, şi a zis: ,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``

Бытие 37:30
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?[]

1 Mosebok 37:30
och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?»

Genesis 37:30
At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?

ปฐมกาล 37:30
แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า"

Yaratılış 37:30
Kardeşlerinin yanına gidip, ‹‹Çocuk orada yok›› dedi, ‹‹Ne yapacağım şimdi ben?››[]

Saùng-theá Kyù 37:30
trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.

Genesis 37:29
Top of Page
Top of Page