Genesis 37:29
Genesis 37:29
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.

When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes

Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

Later, when Reuben returned to the cistern, Joseph wasn't there! In mounting panic, he tore his clothes,

Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.

And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes.

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

And Ruben, returning to the pit, found not the boy:

And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments,

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.

Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.

And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

Zanafilla 37:29
Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:29
ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.

De Bschaffung 37:29
Wie dyr Rub zo n Scharbrunn zruggkaam, war dyr Joseff niemer dortn. Daa zriß yr seine Klaider

Битие 37:29
А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

創 世 記 37:29
流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,

流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,

魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,

鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

Genesis 37:29
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.

Genesis 37:29
A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.

1 Mosebog 37:29
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder

Genesis 37:29
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.

בראשית 37:29
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

כט וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו

וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃

1 Mózes 37:29
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.

Moseo 1: Genezo 37:29
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa

Genèse 37:29
Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,

Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.

1 Mose 37:29
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid

Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid

Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,

Genesi 37:29
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,

Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.

KEJADIAN 37:29
Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.

창세기 37:29
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고

Genesis 37:29
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum

Pradþios knyga 37:29
Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.

Genesis 37:29
A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.

1 Mosebok 37:29
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

Génesis 37:29
Cuando Rubén volvió al pozo, he aquí, José no estaba en el pozo; entonces rasgó sus vestidos.

Cuando Rubén volvió al pozo, José ya no estaba en el pozo. Entonces rasgó sus vestidos;

Y Rubén volvió al pozo, y he aquí, José no estaba en el pozo, y rasgó sus vestiduras.

Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Gênesis 37:29
Entrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes

Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes   

Geneza 37:29
Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,

Бытие 37:29
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,

Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,[]

1 Mosebok 37:29
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder

Genesis 37:29
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.

ปฐมกาล 37:29
ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน

Yaratılış 37:29
Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.[]

Saùng-theá Kyù 37:29
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,

Genesis 37:28
Top of Page
Top of Page