Genesis 35:18 As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand"). And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. With her last breath--for she was dying--she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin. Just before she died, Rachel called her son's name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin. With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead. Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand]. And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; Zanafilla 35:18 ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:18 De Bschaffung 35:18 Битие 35:18 創 世 記 35:18 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。 Genesis 35:18 Genesis 35:18 1 Mosebog 35:18 Genesis 35:18 בראשית 35:18 וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃ יח ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן־אוני ואביו קרא־לו בנימין׃ 1 Mózes 35:18 Moseo 1: Genezo 35:18 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:18 Genèse 35:18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin. 1 Mose 35:18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Genesi 35:18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino. KEJADIAN 35:18 창세기 35:18 Genesis 35:18 Pradþios knyga 35:18 Genesis 35:18 1 Mosebok 35:18 Génesis 35:18 Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín. Y cuando su alma partía, (pues murió), lo llamó Benoni (Hijo de mi Tristeza); pero su padre lo llamó Benjamín (Hijo de la Diestra). Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Gênesis 35:18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim. Geneza 35:18 Бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.[] 1 Mosebok 35:18 Genesis 35:18 ปฐมกาล 35:18 Yaratılış 35:18 Saùng-theá Kyù 35:18 |