Genesis 35:17
Genesis 35:17
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son."

After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid--you have another son!"

And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”

When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

During her difficult labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."

While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, "Don't fear! You're going to have another son."

When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."

During one of her pains, the midwife said to her, "Don't be afraid! You're having another son!"

And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.

And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.

And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.

And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.

When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."

and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, 'Fear not, for this also is a son for thee.'

Zanafilla 35:17
dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:17
وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك.

De Bschaffung 35:17
Wie s irer bei dyr Niderkumft arg schlecht gieng, grödt irer d Höbamm zue: "Pack myr s schoon; aau dösmaal ist s ayn Bue."

Битие 35:17
А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

創 世 記 35:17
正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。

正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。

正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”

Genesis 35:17
Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"

Genesis 35:17
A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.

1 Mosebog 35:17
Midt under hendes haarde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi ogsaa denne Gang faar du en Søn!«

Genesis 35:17
En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!

בראשית 35:17
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃

יז ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן

ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל־תיראי כי־גם־זה לך בן׃

1 Mózes 35:17
S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.

Moseo 1: Genezo 35:17
Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:17
Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.

Genèse 35:17
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils.

1 Mose 35:17
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.

Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.

Und als ihr die Geburt so schwer wurde, sprach die Geburtshelferin zu ihr: Sei getrost, du hast auch diesmal einen Sohn!

Genesi 35:17
e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".

E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.

KEJADIAN 35:17
Maka dalam merasai terlalu payah beranak itu kata bidan itu kepadanya: Janganlah engkau takut, karena engkau mendapat seorang anak laki-laki pula.

창세기 35:17
그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매

Genesis 35:17
ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

Pradþios knyga 35:17
Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”.

Genesis 35:17
A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.

1 Mosebok 35:17
Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.

Génesis 35:17
Y aconteció que cuando estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: No temas, porque ahora tienes este otro hijo.

Cuando ella estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: "No temas, porque ahora tienes este otro hijo."

Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Gênesis 35:17
E, enquanto padecia, tentando dar à luz, a parteira a encorajou: “Não temas, um filho saudável terás!”

Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.   

Geneza 35:17
şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis: ,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!``

Бытие 35:17
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.[]

1 Mosebok 35:17
Då nu hennes barnsnöd var som svårast, sade hjälpkvinnan till henne: »Frukta icke; ty också denna gång får du en son.»

Genesis 35:17
At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.

ปฐมกาล 35:17
ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า "อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย"

Yaratılış 35:17
O sancı çekerken, ebesi, ‹‹Korkma!›› dedi, ‹‹Bir oğlun daha oluyor.››[]

Saùng-theá Kyù 35:17
Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.

Genesis 35:16
Top of Page
Top of Page